Other language title :
رويكرد مقايسه اي دو ترجمه قرآن ابوالفتوح رازي و گرمارودي با تاكيد بر بعد لفظي و معنوي
Title of article :
The Comparative Approach of Two Translations of Qur’an by Abu al-Futūḥ Rāzī and Garmaroudi with Emphasis on the Verbal and Spiritual Dimension
Author/Authors :
Jenoor, Sohrab Graduate of Najafabad Azad University - Teacher of the Ministry of Education
Pages :
19
From page :
79
To page :
97
Abstract :
In the interpretation, translation and esoteric interpretation of the Holy Qur’an, we are faced with free translation and non-adherence to some subtleties. Among the rhetorical matters, omission, connection, division, simile, metaphor and irony, etc. have been used extensively. Therefore, the translator must be completely careful and fluent in this matter. Another issue before us is the diversity and differences in the translation and interpretation of the Holy Qur’an. Two cultures, two tastes, and two different times influence translation approaches, and these can affect both the tastes of the creators and the recipients. Therefore, in this research, these controversial points have been pointed out. This research intends to use the descriptive-analytical method with the aim of explaining the translation approach with the focus on two Qur’anic translators and thinkers, namely Mousavi Garmaroudi and Abu al-Futūḥ Rāzī. The purpose of this study is to prove the hypothesis that in the translations and interpretations of the Qur’an by Garmaroudi, the language is close to the language of the people, smooth and fluent. But the translation of Abu al-Futūḥ Rāzī is the first translation and interpretation presented in the Dari language and he first brings the translation of a part of the verses, then he interprets them.
Farsi abstract :
در تفسير، ترجمه و تأويل قرآن كريم با ترجمۀ آزاد و عدم پايبندي به برخي ظرافت ها رو به رو هستيم؛ از جمله امور بلاغي از حذف، ايصال، فصل، تشبيه، استعاره و كنايه و ... در حد فراواني استفاده شده است. لذا مترجم بايد به اين امر دقت و تسلط كامل داشته باشد. از موارد ديگري كه پيش روي ما قرار دارد، تنوع و تفاوت هاي ترجمه و تفسير قرآن كريم است. دو فرهنگ، دو سليقه و دو زمان مختلف در رويكردهاي ترجمه ها تأثيرگذار است و اين موارد ميتواند هم در ذوق پديدآورندگان مؤثر باشد و هم در دريافت كننده ها. بنابراين، در اين پژوهش اين نكات بحث برانگيز به آن اشاره شده است. اين پژوهش در صدد است كه با بهره جويي از شيوه توصيفي تحليلي و – با هدف تبيين رويكرد ترجمه با محوريت دو مترجم و متفكر قرآني يعني موسوي گرمارودي و ابوالفتوح رازي پرداخته شود. هدف از انجام اين پژوهش اثبات اين فرضيه است كه در ترجمه و تفسيرهاي قرآني گرمارودي، عامه پسند و نزديك به زبان مردم بودن، سليس و روان بودن بسيار به چشم ميخورد و در ترجمه ابوالفتوح رازي، اولين ترجمه و تفسيري است كه به زبان دري ارائه شده است و از ابتداي ترجمۀ بخشي از آيات را به دست ميدهد، آنگاه به تفسير آنها مي پردازد.
Keywords :
Translation , Translation Approach , Qur’anic Sciences , Interpretation , Mousavi Garmaroudi , Abu al-Futūḥ Rāzī
Journal title :
Quran and religious enlightenment
Serial Year :
2021
Record number :
2726450
Link To Document :
بازگشت