Title of article
A Study of Saleh Hosseni’s Style in Three English Novels Translated into Persian through Universals of Translation
Author/Authors
Horri ، Abolfazl Department of English - Faculty of Literature and Languages - Arak University
From page
87
To page
100
Abstract
This paper aimsto reveal how the universals of translation (henceforth, UsT) can beregarded as a manner to examine the translator sstyle in the TL. In doing so, this paper examines how Saleh Hosseini, as an Iranian literary translator, made his style through the changes he completed at each micro-and macro-levels shift to result in his discursive presence and/or style in the novels he has translated into Persian. After having reviewed the main theories on shifts including Nida, Catford, Leuven-Zwart, and Baker, this paper takes Baker’s definition of style as the translator’s ‘thumbprint’ as a way to approach the UsT in Hosseini’s Persian translations. Having occurred with the translated texts than with the original, the UsT are: ‘explicitation’, ‘normalization’, ‘levelling out’, and ‘simplification’ (Baker, 1996). Having selected 44 sentences from the three translated novels into Persian by Hosseini as a corpus, this paper indicates that the ratio of ‘normalization’ is much higher than the other three universals, meaning that Hosseini, through adhering to the norms of the Persian language, came to this universal as one of the signposts of his discursive presence, voice, and style in his translations.
Keywords
Explicitation , Normalization , Shift , Translator’s Style , Universals of Translation
Journal title
Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies
Journal title
Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies
Record number
2739836
Link To Document