Title of article :
Representation of Feelings in Translation of Anti-racism Novels: A Case Study of Beloved by Toni Morrison
Author/Authors :
Alinouri ، Leila Department of English Translation Studies - Allameh Tabataba’i University
From page :
117
To page :
127
Abstract :
Anti-racism novels, portraying racism in all areas of wealth and income, education, health care, civil rights, life in North America and apartheid in South Africa, can create awareness toward different kinds of oppression that people suffered during different periods. The purpose of this study is to present a thematic analysis of Persian translations of Morrison’s Beloved (1987) from English between 1978 and 2005/ 1357 and 1384 by Gulrukh Sa’īdnīyā, Sānāz Sihatī, and Shīrīndukht Daghīghīān applying the theory of the structure of feeling by Williams (1983). In order to do this study, sentimental scenes of Beloved, examining the destructive legacy of slavery, which were translated during the period under study were examined. Persian translations of these scenes were identified, and the representations of the feelings in the identified scenes were analyzed based on the theory of the structure of feeling by Williams (1983). Based on the findings, it can be concluded that the three translators seemed to be able to transfer the representations of the identified sentimental scenes, such as fury and resentment into Persian. Furthermore, the findings suggest that translation of anti-racism novels plays a significant role in transferring representation of feelings of oppressed people into other nations.
Keywords :
Anti , racism Novels , Representation of Feeling , Structure of Feeling , Toni Morrison
Journal title :
Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies
Journal title :
Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies
Record number :
2739838
Link To Document :
بازگشت