Title of article :
Analysis of Applying Roman Jakobson Theory to Bahiyeh Afnan Shahid English Translation of Sepehri’s Eight Books
Author/Authors :
Firouzi ، Jafar Department of English - Islamic Azad University, Damavand Branch , Eshaghzade ، Masoud Department of English - Islamic Azad University, Damavand Branch
Abstract :
This study aimed at analyzing the English translation of Sepehri’ s Eight Books by Bahiyeh Afnan Shahid (2013) based on Jakobson’ s (2013) model. To achieve the stated objectives of the present study, a corpus-based and comparative design was utilized. The corpus of this study consisted of a total of 100 hemistiches which were randomly selected from the following poems: The Passenger, The Death of Color, The Life of Dreams, Downpour of Sunshine, East of Sorrow, The Wayfarer, and The Green Space. To analyze the collected data qualitatively, the content of the corpus was qualitatively analyzed by the raters to identify the translation strategies used to translate the hemistiches into English. The quantitative data analysis included calculating the frequencies and percentages of the identified translation types and translation strategies to recognize the most and the least frequent translation types and strategies used in translations; it was finally shown that literal translation, form transposition, content transposition, paraphrase, omission, addition, and idiomatic translation strategies were used in the Persian to English translation of Eight Books of Sepehri. Besides, the most frequent translation type used in the Persian to English translation of Eight Books of Sepehri was interlingual translation. And the least translation types used in Persian to English translation of Eight Books of Sepehri were intralingual translation and intersemiotic translation.
Keywords :
Interlingual translation , Intersemiotic translation , Intralingual translation , Jakobson’s model , Translation strategies
Journal title :
Journal of Language and Translation
Journal title :
Journal of Language and Translation