Title of article
The Analysis of Newmark’s Translation Strategies in the Persian Translation of Burnett’s ’the Secret Garden’
Author/Authors
Dehghani Firouz Abadi ، Mahdi English Department - Tolouemehr Non-Profit University , Miri ، Mahdieh Sadat English Department - Tolouemehr Non-Profit University
From page
152
To page
170
Abstract
Translation as an effective means of communication is used to exchange knowledge and convey the meaning expressed in the source language. The challenge of translating culture-specific items necessitates the use of specific strategies to convey the meaning of culture-specific expressions in the target language. In this sense, using wrong translation strategies during translation can affect how the translation turns out. The purpose of this study was to use Newmark’s model to examine translation strategies of the culture-specific items in a Persian translation of Frances Hodgson Burnett’s novel, the Secret Garden. The findings showed that the most effective translation strategies chosen were literal translation, functional equivalent, transference, descriptive equivalent, and modulation. The most and least frequently employed translation strategies were literal translation and expansion, respectively.
Keywords
Culture , specific items , Newmark’s Model , Translation strategies
Journal title
Applications of Language Studies
Journal title
Applications of Language Studies
Record number
2769212
Link To Document