Title of article :
The Strategies Employed in Translation of Idioms from English into Persian: the case of Dickens’ Great Expectations
Author/Authors :
Samani ، Ebrahim Higher Education Complex of Bam , Gholampour ، Gohar Higher Education Complex of Bam
From page :
171
To page :
184
Abstract :
The present study aimed at examining the repertoire of strategies employed by Iranian translators in translating English idioms into Persian. To achieve this aim, the study focused on Charles Dickens’ novel Great Expectations. The strategies proposed by Mona Baker (1992) were the selected framework for the analysis. The results of descriptive statistics helped the researchers answer two research questions with regards to the types and frequencies of the strategies used. The findings showed that the least frequently employed strategy was paraphrasing (4.28%) and the most frequently used one was “using an idiom of similar meaning but dissimilar form” (67.14 %). The findings of the study can be of help to educators in providing a comprehensive map of strategies used by Iranian translators in their translation tasks.
Keywords :
Idioms , translation strategy , Persian Translators , Great Expectations
Journal title :
Applications of Language Studies
Journal title :
Applications of Language Studies
Record number :
2769213
Link To Document :
بازگشت