• Title of article

    Assessing Persian-English Translation Quality: A Housian Model

  • Author/Authors

    Horri ، Abolfazl Department of English - Faculty of Literature and Languages - Arak University

  • From page
    99
  • To page
    111
  • Abstract
    This paper aims to assess the quality of Daneshvar’s short story (‘Chashme-e-Nim Khofteh’) with its English translation (‘The Half-Closed Eye’) by Lewis (1997) in light of House’s revised model (1997; 2001). Firstly, the main literature on the House’s TQA is reviewed. House’s newly modern revision concerns the categories for register analysis, the distinction between overt and covert translation including the cultural filter, as well as a reconsideration of the whole notion of translation evaluation. Secondly, the quality of Daneshvar’s translated story is assessed concerning its English translation. In doing so, a text profile is given for the ST and the TT, and then, the functions of both the ST and the TT are stated. Third and finally, the overall quality of the English translation of the story is assessed. Regarding the target field, a lot of mismatches in three lexical, syntactic, and textual means were observed. Regarding tenor, the changes the translator has made in the syntactic and textual means have changed the informal/ casual style of the ST into a bit of a formal/ informal one. Regarding mode, no mismatches happened in the English translation. Also, the English translation is overt and needs not a cultural filter to be applied.
  • Keywords
    Field , Mode , Register , Tenor , Translation Quality Assessment
  • Journal title
    Journal of Language and Translation
  • Journal title
    Journal of Language and Translation
  • Record number

    2780298