Title of article :
Sentence interpretation by typically developing Vietnamese–English bilingual children
Issue Information :
روزنامه با شماره پیاپی سال 2010
Abstract :
We examined developing bilinguals’ use of animacy andword order cues during sentence interpretation
tasks administered in each of their languages. Participants were 6- to 8-year-old children who learned
Vietnamese as a first language and English as a second language (n = 23). Participants listened to
simple sentences and identified the agent or “doer” of the action. English-only peers (n = 23) served
as a comparison group. Results indicated that the bilingual group relied more on animacy than the
English-only group when interpreting sentences in English and that the bilingual group used a blending
or “amalgamation” of cues to interpret English and Vietnamese sentences. Significant within-group
variation in cue preference was investigated as a function of age and proficiency in the first language
and second language.
Journal title :
Applied Psycholinquistics
Journal title :
Applied Psycholinquistics