Title of article :
Transfer effects in the interpretation of definite articles by Spanish heritage speakers
Author/Authors :
Montrul، Silvina نويسنده ,
Issue Information :
روزنامه با شماره پیاپی سال 2010
Abstract :
This study investigates the role of transfer from the stronger language by focusing on the interpretation of definite articles in
Spanish and English by Spanish heritage speakers (i.e., minority language-speaking bilinguals) residing in the U.S., where
English is the majority language. Spanish plural NPs with definite articles can express generic reference (Los elefantes
tienen colmillos de marfil), or specific reference (Los elefantes de este zoológico son marrones). English plurals with definite
articles can only have specific reference (The elephants in this zoo are brown), while generic reference is expressed with bare
plural NPs ( Elephants have ivory tusks). Furthermore, the Spanish definite article is preferred in inalienable possession
constructions (Pedro levantó la mano “Peter raised the hand”), whereas in English the use of a definite article typically
means that the body part belongs to somebody else (alienable possession). Twenty-three adult Spanish heritage speakers
completed three tasks in Spanish (acceptability judgment, truth-value judgment, and picture–sentence matching tasks) and
the same three tasks in English. Results show that the Spanish heritage speakers exhibited transfer from English into Spanish
with the interpretation of definite articles in generic but not in inalienable possession contexts. Implications of this finding for
the field of heritage language research and for theories of article semantics are discussed.
Keywords :
Genericity , definite articles , Spanish , heritage speakers , English
Journal title :
Bilingualism Language and Cognition
Journal title :
Bilingualism Language and Cognition