Title of article :
اثر الترجمه علي دلاله الكلمات وتحديات الترجمه الي الفارسيه
Author/Authors :
محمدرضايي، علي رضا نويسنده استاذ مساعد في قسم اللغه العربيه وآدابها بجامعه طهران فرديس قم Mohammad Rezaei, Ali Reza
Pages :
15
From page :
127
To page :
141
Abstract :
The human learns language in his milieu and society. In each society, this language relates between all people. Every language, specially Arabic language with its valuable synonyms that have the distinguished significance and with its collocation power, pave the way for formation the language signs in wide and extreme surface. In linguistic, language is an organization of signs. Because language is for human, linguistic has a strong relation with the domain of researches and humanistic. So the searching in translation is the closest domain to linguistic. If we believe, as Peter Newmark, that each translation depend on one of the lingual idea, in fact the translation is counted the practice of comparative linguistic which include semantics such as a method. In addition to this, semantics is a tool for analysis the words, expresses and sentences and this analysis is counted a tool for translation. This compendious research analyses the words and surveys the significances between two words that the transference happens between them and the significance deferens in grammatical structures which are from one lingual matters. It also surveys De Saussure collocation and paradigmatic that has a special role in description the meaning of vocabulary. This research also surveys the meaning of ten vocabularies which "jefry litsh" explained seven of them and amalgamating relations that add to words a new spirit which hides under the words and sentences and text and the translator should notice them while the Farsi translator sometimes can`t create them in target or second or Farsi language. This essay also speaks of significance value of synonym words and of different cultural expressions between Arabic and Farsi. It also doesn`t forget the sensible and significance and literally equilibrium which isn`t usually between Arabic and Farsi.
Arabic abstract :
يتعلم الانسان اللغه في بييته ومجتمعه. ففي كل مجتمع معيّن، تربط هذه اللغه آحاد البشر بعضهم ببعض.كل لغه، خاصه اللغه العربيه بما لها من مترادفات ذات قيمه دلاليه مميّزه ومن قدره ايتلافيه، تمهد ارضيه تشكيل العلامات اللغويه في مستوي واسع لا متناه. واللغه، من منظور علم اللغه، نظام من العلامات. وعلم اللغه باختصاص اللغه بالبشر، يرتبط ارتباطا وثيقا بكثير من الحقول الدراسيه والعلوم الانسانيه. فدراسات الترجمه اقرب حقل من علم اللغه.فاذا ذهبنا كما ذهب بيتر نيو مارك الي انّ كل ترجمه تبتني ضمنيا علي نظريه من النظريات اللغويه تعتبر الترجمه في الواقع ممارسه علم اللغه التطبيقي الذي ينطوي تحته علم الدلاله الذي يكون اسلوبا بل اداه لتحليل الكلمات، والعبارات والجمل. التحليل الذي يعتبر اداه للترجمه.هذه الدراسه الموجزه تحلّل الكلمات. وتدرس الدلالات بين المنقول منه والمنقول اليه والاختلافات الدلاليه الحاكمه علي الصياغات الصرفيه المنبعثه من المواد اللغويه الواحده. وتعالج الايتلافيه والاستبداليه السوسيريه التي لها دور خاص في توصيف معاني المفردات، كما تقوم هذه الدراسه بمعاني المفردات العشره التي شرح "جفري ليتش" سبعه منها وبما علي المترجم ان ينتبه له من العلاقات التركيبيه التي اضفت الي الكلمات روحا جديده تكمن في اغوار الكلمات والجمل والنص ولا يتمكن المترجم الفارسي ان يظهرها في اللغه الهدف او الثانيه او الفارسيه احيانا. كما تتحدث المقاله عن القيم الدلاليه للكلمات المترادفه وعن الثقافه التعبييريه المختلفه الموجوده بين العربيه والفارسيه. كما لا تنسي التعادل اللفظي والمفهومي او الدلالي الذي لا يحدث كثيرا بين العربيه والفارسيه.
Journal title :
Astroparticle Physics
Record number :
680526
Link To Document :
بازگشت