Title of article :
منهجيه الترجمات الفارسيه للقرآن الكريم
Author/Authors :
مرامي، جلال نويسنده استاذ مساعد، قسم اللغه العربيه وآدابها، جامعه العلامه الطباطبايي، طهران، ايران Marami, Jalal , ناصري، مهدي نويسنده استاذ مساعد، قسم اللغه العربيه وآدابها، جامعه قم، ايران Naseri, Mahdi
Pages :
24
From page :
147
To page :
170
Abstract :
اشتياق مسلمانان غير عرب به فهم معارف و مفاهيم اسلامي، انديشه ورزان و مترجمان را برآن داشت تا به ترجمه ي كلام حق بپردازند. در اين ميان پارسي زبانان مسلمان نخستين كساني بودند كه از آغازبه برگرداندن پيام خداي متعال پرداختند . اين مترجمان در هر عصر و دوره اي با كمال دقت و ژرف نگري دست به ترجمه ي قرآن زده اند. در چند دهه ي گذشته نيز، ترجمه ي قرآن كريم به زبان فارسي و رويكردهاي نقدي به آن شاهد رشد شتابان و گسترده اي بوده است. اما آنچه اين امر مبارك را به چالش مي كشد، ناديده گرفتن روش هاي ترجمه ي قرآن كريم و يكسان بودن زبان علمي منتقدان درمورد ترجمه هاي مختلف مي باشد. باگذري بر مقاله هاي نقد ترجمه هاي فارسي قرآن در عصر حاضر اين كاستي به خوبي ديده مي شود . نخستين و مهم ترين گام در رفع اين كاستي، روشن ساختن روش هايي مي باشد كه مترجمان آگاهانه و يا ناآگاهانه در ترجمه هاي قرآن به كار گرفته اند. به همين منظور اين نوشتار كه بخشي از اصول دانش ترجمه به حساب مي آيد، بر آن است تا روش هاي ترجمه هاي فارسي قرآن كريم راشناسايي و به سه دسته تقسيم كند: 1- ترجمه هاي متن محور. 2- ترجمه هاي مترجم محور. 3- ترجمه هاي مخاطب محور. در ادامه اين مقاله بر آن است تا اصول هر يك از روش هاي ياد شده را روشن ساخته و به تفاوت آنها با يكديگر بپردازد، آنگاهبر اساس اين تقسيم بندي جديد، ويژگي هاي اين روش ها را مورد بررسي قرار مي دهد.
Abstract :
The task of Quran translation established with the rise of Islam and the eagerness of non-Arab muslims to access the Quranic teaching. Iranians were the first to translate the revealed words. The first translation of the Quran into Persian was done in the 4th /10th century. These translators translated the Quran with reflection and precision. Quran translation into Persian has been flourishing in recent decates, too. However, what challenges this great task is a neglect of the methodology of translation and the unidimensionality of the critical review of translation. The first step to redress this lack is shedding some light on the methods which contemporary translators have used. This article classifies Quranic translations methods into three categories: text-oriented, translator- oriented, and audience -oriented translations. Next, the article clarifies the principles and distinctive features of each type.
Arabic abstract :
مع اتساع حدود الاسلام ودخول الناس في دين الله افواجا اشتدّت ميول المسلمين غير العرب الي ترجمه القرآن الكريم وفهم معارفه؛ فكانت الفارسيه في مقدمه اللغات التي ترجم اليها القرآن وذلك في القرن الرابع الهجري. ولكن رغم الاهتمام المتزايد بالبحوث القرآنيه وخاصه ترجمه القرآن الي اللغه الفارسيه فان ظروف دراسه منهجيه هذه الترجمات وتحليلها تبقي غير مواتيه. فانطلاقا من ذلك ينصبّ اهتمام هذا المقال علي تعريف منهجيه الترجمات الفارسيه للقرآن الكريم في العصر الراهن حيث يقسمها الي ثلاثه مناهج: 1- الترجمات التي محورها النص: يعوّل اصحاب هذا المنهج علي «النص القرآني» في عمليه ترجمه القرآن الكريم الي اللغه الفارسيه. 2- الترجمات التي محورها المترجم: ان الفيه الثانيه تجعل «المترجم» هو المحور في عمليه ترجمه القرآن الكريم الي اللغه الفارسيه. 3- الترجمات التي محورها المخاطب: يعتبر اصحاب هذا المنهج «المخاطب» هو المحور في ترجمه القرآن الكريم. فيعكف هذا المقال علي تعريف هذه المناهج وتحليلها كما يعدّد خصايص كل منهج علي حده.
Journal title :
Astroparticle Physics
Record number :
709621
Link To Document :
بازگشت