Abstract :
Along with Ponson du Terrailʹs Rocambole and Arthur Conan Doyleʹs Sherlock Holmes, Maurice Leblancʹs Arsène Lupin is one of the most famous popular fiction figures in the 20th century Egyptian literary imaginary. The first Arabic translation of Arsène Lupin, Gentleman-Cambrioleur (1907) by essayist and translator ‘Abd al-Qādir Hamza was published in the Egyptian fiction serial The Peopleʹs Entertainments (Musāmarāt al-sha‘b, 1904-1911) in 1910. This article explores the social and literary contexts in which Hamzaʹs translation was produced, with emphasis on the birth of the individual as a legal and rhetorical construct in colonial Egypt. The article then turns to the figure of the ‘heroʹ in a medieval Arab literary tradition in flux at the end of the 19th century as a way of situating the translation within shifting contemporary genre practices. The article concludes with a reflection on worldly translation as a complex motor of renewal in local generic systems.