Abstract :
This comparative study focuses on three editions of Rose Blanche, Roberto Innocentiʹs picturebook portrayal of a young girl who discovers a Nazi concentration camp on the outskirts of her German city. The original text, written in French by Christophe Gallaz to accompany Innocentiʹs illustrations, was translated into English and published in the United States; this text is compared with the British text, rewritten by Ian McEwan, and the German text, translated by Abraham Teuter. An examination of differences in the three texts demonstrates some of the ways in which cultural, aesthetic, national, ideological, pedagogical, and economic issues influence the translation of a childrenʹs book
Keywords :
picture books , Holocaust , World War II , translation