Author/Authors :
Amirian، Zahra نويسنده Ph.D in TEFL , , Baghiat، Mohamad نويسنده University of Isfahan ,
Abstract :
Uncertainty is a cognitive state of indecision that may be indicated by a distinct class
of behaviors in the process of translation (Angelone and Shreve, 2011). Uncertainty is
related to the problem solving of a translator during the translation activity. This
explanatory study attempted to investigate differences in Uncertainty and Uncertainty
Management (UCM) between one professional translator-a person who has at least
ten years of experience in translation activity- and non-professional translators by
using two methodologies; screen recording and Think aloud protocols in retrospect.
This study marked the substantial differences in encountering and managing
uncertainty among different groups of participants: BA Graduated translation studies
students of University of Isfahan, MA Graduated Translation studies students of
University of Isfahan, and a member of English department of University of Isfahan
who has more than 14 years of experience in translating and teaching translation. This
study by analyzing interruptions as signs of uncertainty, manifesting in the process of
translation activity in pause, cursor movement, clicking, deleting, adding, dictionary
looks-up and so on, found that students are more uncertain at word level and at
comprehension, transfer level of uncertainty behavior whereas a professional
translator is more or less uncertain at text, context level and at production level of
uncertainty behavior. A professional translator manages uncertainties at the first and
last stages of uncertainty management whereas student translators postpone
uncertainty management to the last stages. This paper is one of the first studies
concerning metacognitive activity which may be useful in training novice translators.