شماره ركورد :
29790
عنوان :
مقايسه تطبيقي دو ترجمه قرآن مجيد
پديدآورندگان :
رضايي مصطفي نويسنده , محمدبيگي شاهرخ نويسنده
نام دانشگاه :
دانشگاه شيراز
رشته :
فوق ليسانس
تعداد صفحه :
137
سال انتشار :
1377
كليدواژه زبان طبيعي :
ادبيات فارسي , ادب فارسي , ترجمه قرآن مجيد , فولادوند , معزي
دامنه موضوعي :
علوم انساني
چكيده :
در اين رساله به مقايسه تطبيقي پانزده جزء اول دو ترجمه از قرآن كريم به نامهاي "ترجمه استادمحمدكاظم معزي ز محمدمهدي فولادوند" پرداخته شد و هدف اصلي ، پيدا كردن واژه هاي مناسب ، معادل كلمات قرآن بود و در مورد ساختار جمله بندي نيز بيشتر در فصل نقد دو ترجمه بحث شده است كه ابتدا پس از مقايسه آيه به آيه و يافتن موارد اختلاف ، سعي شد تا با استفاده از تفاسير و فرهنگ هاي قرآني و فرهنگ هاي لغت و ساير كتب ، مجلات و مقالات ، ترجمه ها مورد بررسي قرار گيرد و آنگاه ترجمه بهتر مطابق منابع مذكور، ارايه شودف اما در صورتي كه هيچ يك از دو ترجمه نتوانسته باشند حق مطلب را ادا نمايند، بنده در حد وسع خويش كوشيدم تا ترجمه يي در خور و شايسته ارايه نمايم و در اين كار از منابع بيان شده ، بهره جستم . در اينجا لازم است اضافه نمايم كه از كل موارد بررسي شده ، ترجمه استاد فولادوند 120 مورد ترجيح داده شد و ترجمه مرحوم معزي 20 مورد ارجح بود و همچنين در 30 مورد نيز به دليل مناسب و دقيق نبودن هيچ يك از دو ترجمه ، توسط بنده ترجمه يي ارايه شد. در پايان رساله نيز در فصلي جداگانه هر يك از دو ترجمه از جنبه هاي گوناگون مورد نقد قرار گرفتند و نقاط قوت و ضعف هر يك يا بهره گيري از شواهد مثال ترجمه هاي آنان ، بيان شده و همچنين جدولي در انتها تهيه شده است كه كلمات مورد اختلاف به ذكر نام سوره و شماره آيه و صفحه آن در رساله ، به صورت الفبايي مرتب شد تا دسترسي به توضيح اين كلمات و شماره سوره و آيه آسان تر صورت پذيرد، در پايان پيشنهاد اين مطلب را ضروري مي بينم كه بر مترجم قرآن فرض است در ترجمه خود از تفاسير و فرهنگ ها و ساير منابع قرآني استفاده مستقيم بنمايد تا ترجمه يي در خور و درست ارايه دهد.
يادداشت :
دانشگاه شيراز
زبان :
فارسي
لينک به اين مدرک :
بازگشت