كليدواژه زبان طبيعي :
واژگان فارسي , فرهنگ آموزشي , آموزش زبان فارسي , زبان شناسي
چكيده :
هدف اين تحقيق بررسي چند رويكرد زبانشناختي به منظور پيشنهاد طرحي براي نوشتن فرهنگ آموزشي فارسي به فارسي براي خارجيان مي باشد. هر واژه را چون مجموعه اي در نظر گرفتيم كه سه نوع ويژگي در خود دارد: ويژگي هاي معنايي ، ويژگي هاي نحوي و ويژگي هاي آوايي . بر اساس ديدگاههاي منطق و زبانشناسي دو روش براي ارايه ي ويژگيهاي معنايي پيشنهاد شد. يكي استفاده از ترادف و ديگري استفاده از تحليل مولفه اي . سپس دو فرهنگ آموزشي انگليسي به انگليسي ، يكي S,RENRAEL YRATNEMELE DROFXO SHIRLY BURRIDGE, 8891 HORNBY,OXFORDADVANCED LEARNER,S DICTIONARY OF CURRENT ENGLISH , ي رگيد و ELAO اي OELE DICTIONARY OF ENGLISH, OELE 1987 با هم مقايسه شدند. بيش از 8000 (هشت هزار) واژه از فرهنگهاي فوق براي مطالعه و بررسي انتخاب شد. اطلاعات به دست آمده مورد تجزيه و تحليل آماري قرار گرفت . براساس نتايج به دست آمده مي توان ادعا كرد مه هر چه سطح فرهنگ آموزشي بالاتر باشد استفاده از ترادف و هر چه سطح آن پايين تر باشد استفاده از تحليل مولفه اي مناسب تر است . به علاوه هر چه سطح فرهنگ آموزشي پايين تر باشد تحليل مولفه اي بايد از عمق كمتري برخوردار باشد.