عنوان :
توصيف و تحليل مقابله اي حذف در متون انگليسي و ترجمه آنها به زبان فارسي
پديدآورندگان :
يارمحمدي لطف ا... نويسنده , محبي بهزاد نويسنده
نام دانشگاه :
دانشگاه شيراز
كليدواژه زبان طبيعي :
آموزش زبان انگليسي , زبان شناسي , تحليل مقابله اي حذف , متون انگليسي , ترجمه , زبان فارسي
دامنه موضوعي :
علوم انساني
چكيده :
زبان پديده اي است كه اجزاء آن در ارتباط تنگاتنگ قرار دارند و عواملي نظير انسجام كليت و تماميت اين وسيله ارتباطي را قوام مي بخشد. در تحقق انسجام متن ، عواملي جون ارجاع ، جانشيني ، حذف ، ربط و انسجام واژگاني در تمام زبانها بكار گرفته مي شوند. حذف ، بعنوان يك عامل انسجام كه موضوع اين رساله را تشكيل مي دهد، در دستورهاي زبان فارسي چندان بررسي و توجه قرار نگرفته است . هدف اين رساله ، بطور مقايسه اختلافات حذف در متون انگليسي و ترجمه آنها به زبان فارسي مي باشد. براي نيل به اين هدف عامل حذف در پنج نمايشنامه انگليسي و ترجمه آنها به فارسي با عنايت به چارچوب رده بندي حذف اسم واژه فعل واژه و جمله واژه كه توسط هاليدي و حسن در كتاب انسجام در انگليسي 19761 مورد بحث قرار گرفته است تجزيه و دسته بندي گرديد. نتايج اين تحقيق نشان مي دهد كه الگوهاي حذف دو زبان انگليسي و فارسي از جهات بسيار با هم مشابهند. تقابل عمده در بسامد رخداد زير مقوله اشاري ملكي حذف اسم واره و زير مقوله واژگاني حذف فعل واره مشاهده شد. تفاوت عمده ساختاري وجود زير مقوله مفعولي اسم واره و جمله واره در زبان فارسي مي باشد كه در زبان انگليسي وجود ندارد. همچنين مشاهده شد كه انواع خاصي از جمله هاي انگليسي وجود ندارد. همچنين مشاهده شد كه انواع خاصي از جمله هاي انگليسي غيرحذفي در زبان فارسي بصورت الگوهاي حذف جمله واره ترجمه شده اند. به عبارت ديگر اغلب ، جمله هاي انگليسي كه در آنها از عامل ارجاع يا جانشين استفاده شده است در فارسي به صورت الگوهاي حذف جمله واره ترجمه شده اند.