عنوان :
تصحيح و مقايسه تحليلي ، ادبي و زباني ترجمه قرآن موجود در موزه حضرت شاهچراغ عليه السلام با ترجمه هاي قرآن مجيد تا قرن ششم
پديدآورندگان :
رياحي زمين زهرا نويسنده , افراسيابي غلامرضا نويسنده
نام دانشگاه :
دانشگاه شيراز
كليدواژه زبان طبيعي :
ادب فارسي , زبانشناسي , زبان فارسي , اعجاز ادبي قرآن , قرآن , موزه حضرت شاهچراغ عليه السلام
دامنه موضوعي :
علوم انساني
چكيده :
ترجمه هاي كهن قرآن به زبان فارسي يكي از گنجينه هاي بسيار ارزشمند ادبي اين سرزمين است . قداست خاص قرآن و اعجاز ادبي آن ، مترجمين را براي آن داشته تا در ارايه صحيح ترين و زيباترين معادلهاي فارسي براي لغات قرآني ، نهايت همت و دقت خويش به كار گيرند. همين امر موجب اشتمال اين متون نثر بر واژه ها و تركيبات نادر و منحصر به فرد فارسي شده و آنها را در شمار مهمترين منابع اصل تحقيق در آورده است . از آنجا كه اطلاعات موجود در اين متون مي تواند راهگشاي بسياري از محققين زبان شناسس ، لغت شناس و ادب پروژه باشد، در اين رساله سعي شده است تا با معرفي ، تصحيح و شرح خطي قرآن مجيد موزه شاهچراغ (ع )، كه تاكنون ناشناخته مانده است ، گامي در جهت دستيابي به اين اطلاعات برداشته شود. پايان نامه حاضر شامل سيزده فصل است : در فصل نخست ، با عنوان "مقدمه " از هدف و اهميت اين تحقيق سخن رفته است . در فصول دوم تا هفتم به مقولاتي از قبيل كيفيت نزول و تدوين قرآن و اسلوب آن ، سهم مسلمانان و ايرانيان در فرهنگ و تمدن اسلامي و تاثير قرآن بر ادب فارسي ، ديدگاههاي خاورشناسان نسبت به قرآن ، سير ترجمه در ايران از نظر تاريخي ، تا حدود قرن هفتم و هشتم ، بحث كلي از جواز و عدم جواز ترجمه قرآن و تاريخ ترجمه قرآن به زبان فارسي و غيرفارسي پرداخته شده است . فصل هشتم در معرفي كامل قرآن خطي مترجم شاهچراغ (ع ) و بيان خصوصيات رسم الخطي و دستوري و ديگر ويژگيهاي آن است . فصل نهم تا يازدهم مروري بر تحقيقات گذشته و مقايسه ترجمه شاهچراغ (ع ) با ترجمه هاي مشهور تا قرن ششم ، ذكر مراحل تحقيق ، روش تحقيق و تصحيح ترجمه شاهچراغ و تعيين افتادگيهاي ترجمه و علل احتمالي آن است . فصل دوازدهم متن مصحح ترجمه شاهچراغ (ع ) كه براي نخستين بار صورت گرفته ، به روش تطبيقي و با مقايسه اين ترجمه با حدود بيست ترجمه و تفسير قرآن مجيد تا قرن ششم و به گزيني كلمات و قسمتهاي افتاده انجام شده است .