چكيده لاتين :
Lיinversion du sujet et du verbe, après un certain nombre
dי éléments linguistiques notamment des connecteurs en français, a fait
couler beaucoup dיencre au point de vue de la grammaire normative.
Elle reste encore aujourdיhui un sujet neuf et finement traitable dans
la mesure où aucune recherche systématique nי a été ménée jusquיà
cette date pour montrer quel effet lי emploi ou le non emploi de ce
phénomène peut avoir sur la production du sens ; ceci est une question
primordiale dans Iיenseignement/apprentissage du français par les
Iraniens pour qui lי inversion est absente dans leur système langagier
sauf en poésie où elle est au service de la facture poétique. Basée sur
un corpus vaste, cet article aborde minutieusement les possibilités
dיinversion après les deux connecteurs ainsi et aussi en français et
leur traduction en persan afin de montrer les variétés de sens produites
à la suite de ce procédé linguistique en français, Les résultats de cette
recherche peuvent également, etre utiles dans le domaine de la
traduction où tout déplacement dיunités linguistiques peut amener des
variations de sens ayant une influence sur la compréhension.