چكيده لاتين :
Cet article sיintéresse aux problèmes de la traduction du langage
figuré; nous développons et expliquons ces problèmes à partir
dיexemples tirés des oeuvres littéraires persanes traduites en français.
Le but de la traduction des textes littéraires va au-delà dיune simple
restitution du sens. Il faut transmettre aussi le style de lיécrivain et
sיintéresser aux mots, aux locutions, aux métaphores et à Iיironie
véhiculée par Ie texte. Ainsi il est impossible de traduire Djamalzadeh
ou Dowlatabadi en ignorant les proverbes, les images ou Iיironie qui
déterminent aussi leur style.