شماره ركورد :
31604
عنوان مقاله :
أثر ظاهرة الحذف البلاغي في اختلاف الترجمات القرآنية
عنوان به زبان ديگر :
Oratory Impact of Omission Phenomenon in Quran's Translation Differences
پديد آورندگان :
اميدعلي، احمد جامعة أراك - قسم اللغة العربية و آدابها , شهبازي، اصغر جامعة أصفهان
از صفحه :
185
تا صفحه :
207
تعداد صفحه :
23
چكيده عربي :
إنّ المتأمّل في الترجمات القرآنية قد يلاحظ فروقاً عديدة واختلافات شتّى بين أصحاب الترجمة وتظهر أمامه بعض المعاني مبتعدة عن بعضها تمام البعد حتى يثير ارتباكه ودهشته. تعتبر ظاهرة «الحذف» إلى جانب بعض الظواهر القرآنية كالتعابير الأدبية المجازية، وتعددية القراءات، والوجوه الإعرابية المتعددة، من الأسباب الرئيسية التي تتمخّض عنها اختلافات في النقل والتباين في الفحوى. فهناك آيات كثيرة كان الاختلاف فيها يرجع إلى التقديرات المتعددة بينما لا يتوافر هذا التباين للآيات ذات التراكيب اللغوية التامة؛ لأنّ حدود المعنى فيها محدودة وذلك لتقيّدها بالألفاظ الدالة عليها. إن الحذف البلاغي بأنماطه المختلفة يفتح الباب واسعاً أمام قراءات متعددة ويؤدّي إلى اتساع مجالات المعنى القرآني. من هذا المنطلق تحاول هذه الدراسة المتواضعة أن تلقي الضوء على الفجوات الناتجة عن «الحذف» وكيفية تعامل المترجمين معها لنقل المقاصد القرآنية. ومما توصّلت إليه دراستنا المتواضعة التي انتهجت المنهج الوصفي التحليلي أن اختلاف المترجمين في نقل العناصر المغيبة في الآيات تتجذّر في مواطن المحذوف ودقائقه الدلالية، وكيفية ذكر المقدّر والرؤى التفسيرية المختلفة والوجوه الإعرابية المتعددة.
چكيده لاتين :
Carefully looking at Quran translations, one observes many differences. Sometimes two translations present entirely different meaning as cause bewilderment and amazement. “Omission” phenomenon beside other phenomenon such as numerous Quranic recites and word's numerous patterns is of main reasons which causes difference and variances in translation, so meanings change and becomes different often. There are many verses which difference in their meanings return to two phenomena "Omission" and "Appreciation" so there is no difference in meaning for verses with perfect linguistic contexture, because meaning boundaries are specified within them. Thus sentence that there is “Omission” in, opens a wide door to various recites and hereon basis, semantic span of Quran increases. Therefor current research trying to declare omission based variances and the way translators encountering these variances to convey Quranic concepts. In this study we concluded via descriptive-analytic method that translators' disagreement on conveying hidden elements of verses roots in position of omission and omitted words and semantic elegances and word determining in appreciation and how that word mentioned.
كليدواژه :
القرآن الكريم , تعددية المعنى , بلاغة الحذف , اختلاف الترجمة
سال انتشار :
2018
عنوان نشريه :
مجله اللغه العربيه و آدابها
لينک به اين مدرک :
بازگشت