• شماره ركورد
    32479
  • عنوان مقاله

    العوائق الثقافية لترجمة الكلمات ذات المعاني المتعددة في نصوص قرآنية مختارة

  • پديد آورندگان

    العزاوي, قاسم عبيس جامعة بابل - قسم اللغة الانكليزية, العراق

  • از صفحه
    1
  • تا صفحه
    14
  • چكيده فارسي
    تمتلك الكلمات المتعددة المعنى دلالات مختلفة. حيث تعد (وَسَطً، اَخْذُ و اَبُ) نماذج للكلمات ذات المعاني المتعددة. اذ تستلزم هذه الكلمات ادخال تعديلات جذرية في الترجمة. و كمحاولة للحفاظ على انسيابية النص الاصلي ولتضييق الفجوة بين اللغتين الانكليزية و العربية، يتطلب ترجمة هذه الكلمات اتقان اللغتين الانكليزية و العربية، ومعرفة متعمقة للمعاني المختلفة للكلمات الحالية و خاصة في اللغة العربية. ان الدراسة الحالية تركز على اهمية المعرفة الثقافية كي لا تجرد النصوص المترجمة من الوظيفة الجمالية. كما انها تسلط الضوء على اسلوب ترجمة الكلمات ( وَسَطً، اَخْذُ و اَبُ ) ثقافياً.
  • كليدواژه
    نصوص قرآنية , ترجمة
  • عنوان نشريه
    مجلة مركز بابل للدراسات الانسانية
  • عنوان نشريه
    مجلة مركز بابل للدراسات الانسانية