شماره ركورد :
32479
عنوان مقاله :
العوائق الثقافية لترجمة الكلمات ذات المعاني المتعددة في نصوص قرآنية مختارة
پديد آورندگان :
العزاوي, قاسم عبيس جامعة بابل - قسم اللغة الانكليزية, العراق
از صفحه :
1
تا صفحه :
14
چكيده فارسي :
تمتلك الكلمات المتعددة المعنى دلالات مختلفة. حيث تعد (وَسَطً، اَخْذُ و اَبُ) نماذج للكلمات ذات المعاني المتعددة. اذ تستلزم هذه الكلمات ادخال تعديلات جذرية في الترجمة. و كمحاولة للحفاظ على انسيابية النص الاصلي ولتضييق الفجوة بين اللغتين الانكليزية و العربية، يتطلب ترجمة هذه الكلمات اتقان اللغتين الانكليزية و العربية، ومعرفة متعمقة للمعاني المختلفة للكلمات الحالية و خاصة في اللغة العربية. ان الدراسة الحالية تركز على اهمية المعرفة الثقافية كي لا تجرد النصوص المترجمة من الوظيفة الجمالية. كما انها تسلط الضوء على اسلوب ترجمة الكلمات ( وَسَطً، اَخْذُ و اَبُ ) ثقافياً.
كليدواژه :
نصوص قرآنية , ترجمة
عنوان نشريه :
مجلة مركز بابل للدراسات الانسانية
لينک به اين مدرک :
بازگشت