شماره ركورد :
51422
عنوان مقاله :
المسرح الحديث في البلدان الاسلامية، محيي الدين باشطارزي
پديد آورندگان :
زباش, سمية جامعة الجزائر, الجزائر , باشطارزي, محيي الدين
از صفحه :
57
تا صفحه :
76
تعداد صفحه :
20
چكيده عربي :
تتناول هذه المقالة الجهود المختلفة التي بذلها الكتاب المسرحيون العرب الأوائل لإدخال الفن الدرامي في الثقافة العربية. هؤلاء هم ثلاثة أسلاف لما يمكن تسميته بالمسرح العربي: مارون النقاش (لبنان) ، أبو خليل الخباني (سوريا) ويعقوب صنو (مصر). في الواقع ، بدأ تاريخ الحركة المسرحية في العالم العربي عندما قدم مارون النقّاش عرضًا لمسرحية البخيل ، وهو اقتباس في الشعر العربي من البخيل لموليير. بعد هذه المسرحية أنتج النقاش مسرحية ثانية بعنوان أبو الحسن المغفل مستوحاة من حكايات ألف ليلة وليلة ، العرض الأول مستوحى من الشرق. لكن هذه التجربة الأولى استندت إلى التقاليد لأن العرب ليس لديهم تقليد مسرحي مثل الغربيين. بشكل عام ، فإن ذخيرة المسرح العربي مستوحاة من المسرح الأوروبي ، وهذا يتيح لنا التمييز بين ثلاث مراحل: 1- الترجمة 2- التكيف الذي يحل محل البيئة والشخصيات الأوروبية وبيئة وشخصيات عربية. 3- العمل الاصلي مبني على هيكل المسرح الاوروبي. إنها مستوحاة من الحياة المحلية أو التاريخ أو الحكايات الشعبية العربية ، وخاصة ألف ليلة وليلة.
چكيده لاتين :
Cet article porte sur les efforts divers effectués par les premiers dramaturges arabes, afin d’introduire l’art dramatique dans la culture arabe. Il s’agit là des trois précurseurs de ce qu’on peut appeler le théâtre arabe: Maroun El-Naqqach (Liban), Abou Khalil El-khabbani (Syrie) et Ya’qub Sanou (Egypte). En fait, l’histoire du mouvement théâtral dans le monde arabe, a débuté quand Maroun El- Naqqach a donné une représentation de « Albakhil », adaptation qu’il a faite en vers arabes de « l’Avare » de Molière. Après cette pièce, Al-Naqqach produit une deuxième pièce, intitulée, « Abou Al-Hassan Al-Moughaffal » inspirée des contes des « Milles et Une Nuits », première d’inspiration orientale. Mais cette première expérience s’est appuyée sur la base de traditions puisque les arabes ne possèdent pas une tradition théâtrale au même titre que les occidentaux. En général, le répertoire du théâtre arabe, s’inspire du théâtre européen, et cela nous permet de distinguer trois étapes: 1- La traduction 2-L’adaptation, qui substitue au milieu et aux personnages européens un milieu et des personnages arabes. 3- L’oeuvre originale, bâtie sur la structure du théâtre européen. Elle s’inspire de la vie locale, de l’histoire ou des contes populaires arabes, surtout des « Milles et Une Nuits ».
كليدواژه :
المسرح الحديث , الدول الإسلامية , محيي الدين بشتارزي
سال انتشار :
2013
عنوان نشريه :
الاثر
لينک به اين مدرک :
بازگشت