شماره ركورد :
55579
عنوان مقاله :
تاثير القراءات في التفسير وترجمة معاني القرآن العظيم
پديد آورندگان :
اونان, احمد جامعة وهران 2, الجزائر
از صفحه :
121
تا صفحه :
157
تعداد صفحه :
37
چكيده عربي :
لا شك أن المرء رهينة ما تخط يداه، قال الشاعر: وما من كاتـب إلا سيفنى +++ ويُبقي الدهر ما كتبت يداه فلا تكتب بكفك غير شيء +++ يسرك في القيامة أن تـراه ولقد سررنا بهذه المواضيع وتطلعنا لهذه الدراسات وتشوقنا لتحصيل الخير والأجر وتشوفنا للاقتباس من أنوار بحوث القرآن الكريم، والنهَل من زبدة العلوم المتصلة به، بنية التعلم والعمل. ويكفينا فخرا وشرفا أن تُوَفق أناملنا وتَخُط -ولو مرة واحدة- فيما يرضي الله. كيف لا نتشوق لهذا كله والحديث يدور حول كتاب الله عز وجل وحول كلامٍ فضْلهُ على سائر الكلام كفضلِ اللهِ على سائر خلقه؟ كلام قال فيه احد أشد الخصوم، وهو الوليد بن المغيرة: إن له لحلاوة وإن عليه لطلاوة وإنه لمثمر أعلاه، مغدق أسفله، وإنه ليعلو وما يعلى، وإنه ليحطِم ما تحته . إنه القرآن العظيم والفرقان المبين الذي فرق الله - جل وعلا- به بين الحق والباطل، وهو النور الذي يبدد الظلمات عن البشرية ويقودها إلى برّ الأمان وساحل النجاة. لهذا ارتأينا أن نتكلم في هذه الورقة عن أثر القراءات واختلافها التنوعي والاختياري في التفسير وكذا في ترجمة معاني القرآن إلى اللغات الأجنبية، ونخصّ بالذكر اللغات اللاتينية (تحديدا: الإسبانية، الفرنسية، الإيطالية و البرتغالية).
چكيده لاتين :
There is no doubt that a person is a hostage to what his hands cross, the poet said: and no writer but will perish +++ and forever preserve what his hands have written, so do not write anything with your palm +++ It pleases you in the resurrection to see it and we have been pleased with these topics and we look forward to these studies and longing to obtain good and pay and see us To quote from the lights of the researches of the Noble Qur’an, and to extract from the essence of the sciences related to it, with the structure of learning and work. It suffices for us to be proud and honored that our fingers reconcile and deviate - even once - in what is pleasing to God. How can we not yearn for all of this while the hadith revolves around the Book of God, the Mighty and Sublime, and about words whose virtue over all other words is like God’s grace over the rest of His creation? A speech in which one of the fiercest opponents, Al-Waleed bin Al-Mughirah, said: “It has sweetness, it has sweetness, and it is fruitful at the top, pouring out from its bottom, and it rises above and above, and it destroys what is beneath it.” It is the great Qur’an and the clear criterion by which God - the Exalted and Majestic - differentiated between truth and falsehood, and it is the light that dispels darkness from humanity and leads it to safety and the coast of salvation. That is why we decided to talk in this paper about the impact of readings and their various and optional differences in interpretation, as well as in translating the meanings of the Qur’an into foreign languages, especially the Latin languages ​​(specifically: Spanish, French, Italian and Portuguese).
كليدواژه :
القرآن , القراءات , التفسير , الترجمات , اللغات الأجنبية , أصل الاختلاف , التأثير , اللفظ والمعنى
سال انتشار :
2016
عنوان نشريه :
التواصليه
لينک به اين مدرک :
بازگشت