• شماره ركورد
    70977
  • عنوان مقاله

    دراسه ترجمه العناصر الثقافيه في كتاب "مع منشد الحرب في ساحات الشهره والعار" علي أساس نظريه جوده الترجمه لجوليان هاوس"

  • عنوان به زبان ديگر
    بررسي ترجمه عناصر فرهنگي در كتاب "باسرودخوان جنگ در خطه نام و ننگ" براساس نظريه كيفيت ترجمه جوليان هاوس
  • پديد آورندگان

    درخشان، مژگان سادات جامعه الزهراء (س) - قسم اللغه العربيه و آدابها - تخصص الترجمه، طهران , رستم پور، رقيه جامعه الزهراء (س) - قسم اللغه العربيه وآدابها، طهران , نقي زاده، علاء جامعه الزهراء (س) - قسم اللغه العربيه وآدابها، طهران

  • از صفحه
    75
  • تا صفحه
    97
  • تعداد صفحه
    23
  • چكيده عربي
    إنّ كيفيه تطبيق معايير تقييم جوده الترجمه علي الروايات والنصوص هي إحدي التحديات المهمه في عمليه الترجمه لا سيما في مجال نقل عناصر الثقافه من لغه إلي أخري. وتعتبرنظريه "جوليان هاوس لتقييم جوده الترجمه" ، عمليه لغويه تتكون من ثلاث خطوات أساسيه يتم تطبيقها في إطار نوع النص ونوعيه الألفاظالمستخدمه قائمه علي أساس التكافؤ الوظيفي بين النص المصدروالنص الهدف تحاول هذه الدراسهتطبيق المعايير المذكوره علي ترجمه نماذج مختاره من كتاب "مع منشد الحرب في ساحات الشهره والعار1" للكاتب الإيراني "نادر إبراهيمي2" وهو ذكرياته عن رحلته إلي جنوب إيران إبّان الحرب العراقيه المفروضه علي إيران، وذلك من خلال ثلاث مراحل هي: استيعاب النص، وتفسيره ثم ترجمته، وصولاً إلي التكافؤ المناسب بين النص المصدروالهدف. علي ضوء نظريه هاوس، يتبيّن بأنّ جوده ترجمه العناصر الثقافيه في الروايه التي تتعلق بثقافه ما-وهنا ثقافه الحرب والجهاد والشهاده- ليست بعمل لغوي فحسب، بل إنّها عمل ثقافي وتحتاج إلي التحليل وبما أنّ المترجم يواجه صعوبات كثيره خلال ترجمه العناصر الثقافيه، أي: الماديه، الإيديولوجيه، الاجتماعيه والعقائديه، ويجب أن يحرص علي تأديه المعني كاملاً، فيستخدم منهج تقييم جوده الترجمه لجوليان هاوس حتي يعكف علي التحليل والتفسير ويترجم المصطلحات علي صورتها الصحيحه، فيرغم المترجم أحياناً إلي انتهاج المعادله اللغويه مبتعداً عن أي تصرف مهما كان شكله وهنا يبرز دور المترجم، الذي ينبغي أن تكون معرفته بالثقافتين متوازيه إلي حد كبير، حتي لايجرد النص الروائي من روحه الدلاليه، بسبب تلك الفروق الثقافيه والحضاريه بين النص المصدر والنص الهدف.
  • چكيده فارسي
    يكي از مهمترين مسائل چالش برانگيز در فرآيند ترجمه، چگونگي تطبيق معيارهاي ارزيابي كيفيت ترجمه بر متون روايي به ويژه در زمينه انتقال عناصر فرهنگي از زباني به زبان ديگر است. به اين منظور الگوي فرآيند ارزيابي كيفيت ترجمه جوليان هاوس، فرآيندي زبان شناسي است كه از 3 مرحله اساسي تشكيل مي شود و اجراي اين مراحل در چارچوب نوع متن و كيفيت اصطلاحات كاربردي و مبتني بر تعادل نقشي بين متن مبدأ و متن ترجمه شده انجام مي گيرد. اين پژوهش در صدد است تا معيارهاي جوليان هاوس را با ترجمه نمونه هايي از كتاب "باسرود خوان جنگ در خطه نام وننگ"، نوشته " نادر ابراهيمي" انطباق دهد كه روايتي از سفرش به جنوب ايران خلال جنگ تحميلي عراق و ايران مي باشد. پژوهش حاضر با روش توصيفي- تحليلي، در پي آن است كه طي 3 مرحله : فهم دقيق و همه جانبه متن، تفسير و ترجمه آن، به هم ترازي مناسب بين متن مبدا و متن ترجمه شده برسد. نتايج نشان مي دهد بر اساس نظريه هاوس، كيفيت ترجمه عناصر فرهنگي در روايتي كه متعلق به فرهنگ خاصي مانند فرهنگ جنگ، جهاد و شهادت است صرفا يك عمل زبان شناسي نيست، بلكه فرآيندي فرهنگي و نيازمند تحليل است و از آنجائي كه مترجم طي ترجمه عناصر فرهنگي مانند عناصر مادي، ايدئولوژي، اجتماعي و اعتقادي با مشكلات بسياري رو به رو ميشود و بر آن است كه معني را به طور كامل منتقل كند، لذا از نظريه ارزيابي كيفيت ترجمه جوليان هاوس استفاده مي كند تا بدين گونه بر تحليل و تفسير عناصر و ترجمه دقيق مصطلحات متمركز گردد. بنابر اين گاهي به اجبار، معادل گزيني را به دور از هر گونه دخل و تصرف در ساختار آن به كار ميگيرد و اينجاست كه نقش محوري مترجم به عنوان كسي كه مي بايست بر دو فرهنگ در راستاي هم كاملا آشنايي داشته باشد، آشكار ميشود تا روايت به دليل تفاوت هاي فرهنگي و تمدني بين متن مبدأ و متن مقصد از كالبد معنايي خود خالي نماند.
  • چكيده لاتين
    One of the most important challenges to the translation process is implementing the criteria for evaluating its quality to narrative scripts, especially in transferring cultural elements from one language to another. The translation quality assessment of Juliane House is a linguistic process consisting of three basic steps, implemented within the context of the text type, the quality of interpretations used and based on functional equivalence between the source text and the translated text. This research is an attempt to compare the above criteria by translating selected excerpts from book With Panegyrist of War in the Territory of Name and Disgrace by Nader Ebrahimi that includes his narrative from the Iraq-Iran war. The descriptiveanalytical research seeks to achieve a proper equivalence between the source and the translated text in three steps: a thorough and comprehensive understanding of the text, its interpretation and translation. Finally, in the theory of Juliane House, the quality of translation is not merely a matter of linguistics, but of cultural practice, since the author expresses his literary experience in a particular cultural field and the text demands a particular audience who is familiar with the culture of the front line. As such, the translation of the elements of this narrative is based on overt translation in House theory. The translation method of many of the terms and expressions in this narrative is based on House's theory of descriptive method, while the translation method of most narratives is literal
  • كليدواژه
    الروايه الحربيه , جوده الترجمه , نادر إبراهيمي , جوليان هاوس , التكافؤ
  • سال انتشار
    2021
  • عنوان نشريه
    دراسات في العلوم الانسانيه
  • فايل PDF
    8612832