شماره ركورد كنفرانس :
1526
عنوان مقاله :
دوران كودكي و كودكي متون كودكان
پديدآورندگان :
محجوب فرشته نويسنده
تعداد صفحه :
15
كليدواژه :
سازگاري متن , دوران كودكي , ادبيات كودكان , درك مطلب
سال انتشار :
1389
عنوان كنفرانس :
پنجمين گردهمايي بين المللي انجمن ترويج زبان و ادبيات فارسي ايران
زبان مدرك :
فارسی
چكيده فارسي :
یكی از عوامل گریز كه فرآیند نوشتن و ترجمه برای كودكان را محدود می سازد، رابطه ناموزون بین نویسندگان با مترجمان بزرگسال و مخاطبان كودك است . این بزرگسالان هستند كه در محدوه ی سنی دوران كودكی تصمیم می گیرند. همچنین چون بزرگسالان ، نویسنده ، ناشر و داور مطالب خواندنی كودكانند، آنان هستند كه تعیین می كنند كودكان چه چیزهایی را بخوانند. با این وجود، حتی نویسندگان بزرگسالی كه تمایلات كودكی را به بهترین نحو درك می كنند هرگز نمی توانند به طور كامل دیدگاه كودكان را درك كنند. در انتخاب مطالب خواندنی برای كودكان علاوه ہر مسائل مربوط به موقعیت و جنبه ی آموزشی و نیز ملاحظات خاص بزرگسالان نكته ی قابل ذكر دیگری نیز مشاهده می شود و آن این كه مترجمان ادبیات كودك به كیفیت نوشته های موفق برای این قشر ونیز مطالب خواندنی برای دوران كودكی توجه داشته باشند. هنگامی كه از دریچه عمل ترجمه به این امر بنگریم ، تغییر متون كودكان در ترجمه از یك زبان و فرهنگ به زبان و فرهنگ دیگر منعكس كننده ی انتظارات و برداشت های متفاوت از دوران كودكی و در عین حال تفاوت های فرهنگی بین متن مبدا و متن مقصد است كه این تغییرات به منظور سازگاری متن مبدا با متن مقصد انجام می گیرد. با این وجود، همه ی این فرآیندهای ترجمه در صورتی مجاز است كه مترجم به اصول تنظیم متن به منظور مناسب كردن آن برای كودكان و نیز تطبیق طرح ، شخصیت سازی و داستان با برداشت متداول جامعه از توانایی كودكان در خواندن و درك مطلب وفادار بماند. پژوهش حاضر در صدد است ضمن برشمردن ویژگی های ترجمه برای كودك و نكات مهم مدنظر به هنگام بازگرداندن این متون از فرهنگی به فرهنگ دیگر به نكاتی باریك تراز مو و مهم چون ترجمه ی شنیدنی ها و عكس ها نیز بپردازد.
شماره مدرك كنفرانس :
4430964
سال انتشار :
1389
از صفحه :
1
تا صفحه :
15
سال انتشار :
1389
لينک به اين مدرک :
بازگشت