كليدواژه :
شمس الدين محمد حافظ شيرازي , عباس حقيقي , زبان كردي , غزل , ترجمه , نقد و بررسي
چكيده فارسي :
یكی از نادر سرایندگانی كه آوازه ي سروده هایش در روزگار خود، مرزهاي كشور
را درنوردید و بنا به گفته ي خود، قند پارسی سخنش طوطیان هند را شكرشكن كرد و
طنین آهنگ دل نشین شعرش سیه چشمان كشمیري و تركان سمرقندي را به رقص و
727 ه.ق) است. شهرت روز افزون غزلیات - پاي كوبی واداشته، حافظ شیرازي ( 792
ایشان موجب پدید آمدن شرح ها و برگردان هاي بسیاري در میان ملل گوناگون گشته
،( واهل ( 1791 )، بدنست ( 1877 ،« رز نزویك شوانو » است. برگردان هاي آلمانی از
برگردان هاي انگلیسی از ویلبر فورس كلارك ، هرمان بیكنل ( 1875 )، گرترود لوتین
بل( 1898 ) و امثال آنان نمونه هایی از ترجمه ي كامل یا بخشی از دیوان حافظ به این زبان ها به شمار می روند. پژوهش حاضر به بررسی ترجمه ي دیوان حافظ به زبان كُردي
می پردازد. این ترجمه به همت زنده یاد استاد عباس حقیقی شاعر توانمند كُرد و دنباله ي
ده غزل درخواستی مسؤولان انتشارات صلاح الدین ایوبی جهت درج در كتابی تحت
می باشد. زیبایی و مهارت استاد در برگردان این غزل ها، « به سی زبان « حافظ » عنوان
ارادت و علاقه ي دیرینه ي ایشان به حافظ و درخواست ادب دوستان جهت ادامه ي كار، مشوق ایشان در برگرداندن سروده هاي بیشتري از دیوان حافظ شد. حاصل آن كار،
شه » ترجمه ي 100 غزل، 9 رباعی و مثنوي ساقی نامه ي حافظ است كه در كتابی به نام
شبنم) گرد آمده و در سال 1370 به همت انتشارات صلاح الدین ایوبی در ارومیه
به چاپ رسیده است. هدف مقاله ي حاضر معرفی این ترجمه می باشد.