شماره ركورد كنفرانس :
3542
عنوان مقاله :
راهكارهاي مترجم در انتقال مفاهيمِ تركيبات و اصطلاحات ادبي (مطالعهي موردي: ترجمهي داستان «شيخ صنعان» در نغمهي مرغان از ليلي انور)
پديدآورندگان :
قاسمي اصفهاني نيكو دانشگاه تهران - دانشكده زبان هاي خارجي
كليدواژه :
شيخ صنعان , تكنيك هاي ويني و داربِلنت , ليلي انور , نغمه مرغان , ترجمه ادبي , منطق الطّير
عنوان كنفرانس :
سيزدهمين گردهمايي بين المللي انجمن ترويج زبان و ادب فارسي
چكيده فارسي :
در ترجمه متون ادبي مترجم با چالش هاي بسياري روبروست، چرا كه مي بايستي مرزهاي زباني و فرهنگي را درنورديده و به برگردان يك اثر ادبي در قالبي جديد بپردازد. ازجمله چالش هاي پيش روي مترجم، مسأله انتقال مفاهيمِ تركيبات و اصطلاحات ادبي به زباني ديگر است. ترجمه فرانسوي منطق الطّير با نام نغمه مرغان از ليلي انور، در زمرة آثاريست كه مترجم سعي بر آن داشته است تا از طريق بهره گيري از روش هاي خاص ترجمه به انتقال مفاهيم ادبي و عرفاني پرداخته و روح كلام عطّار را تا حد امكان به زبان ديگر منتقل نمايد. بنابراين، در اين مقاله با تكيه بر تكنيك هاي ترجمه ويني و داربلنت درصدد بررسي ترجمة حكايتي از كتاب نغمه مرغان، يعني داستان شيخ صنعان، هستيم. به علاوه در پي پاسخ به اين پرسش ها خواهيم بود كه مترجم تا چه حد در بازسازي فضاي فكري عطّار در زباني ديگر موفّق شده است و ابزارهاي ترجمه تا چه اندازه در اين مسير ياري گر وي بوده اند؟