شماره ركورد كنفرانس :
3227
عنوان مقاله :
بررسي و نقد ترجمة طسوجي از هزار و يك شب آنتوان برمن «گرايش هاي ريخت شكنانة» آنتوان برمن
پديدآورندگان :
پيشوايي علوي محسن دانشگاه كردستان - گروه زبان و ادبيات عربي , نادري گلبهار دانشگاه كردستان , يوسفي پروين دانشگاه كردستان
كليدواژه :
الف ليله و ليله , ترجمة طسوجي , آنتوان برمن , ريخت شكني
عنوان كنفرانس :
همايش ملي هزار و يك شب و ادبيات ايران و جهان
چكيده فارسي :
ترجمه عنصري زباني است كه قدمتي چند هزار ساله دارد و همواره بسترساز ارتباط ميان انديشه ها، فرهنگ ها و افق هاي فكري ملت هاي گوناگون بوده است. از ديرباز متفكران و نظريه پردازان بي شماري به شرح و تفسير آراي خويش در ماهيت اين عنصر زباني پرداخته اند. يكي از اين نظريه پردازان معاصرِ ترجمه كه تا حدود زيادي انديشة ترجمه شناختي خود را بر متن مبدأ استوار ساخته، آنتوان برمن فرانسوي است. او از موارد ناهمگوني ميان متن ترجمه و متن مبدأ را به
"گرايش هاي ريخت شكنانه" تعبير مي كند و آنها را تحريف متن مي داند. از اين رو معتقد است كه مترجم بايد مقيّد به متن مبدأ و وفادار به آن باشد. پژوهش حاضر به منظور نقد و بررسي ترجمة طسوجي از هزار و يك شب، براساس نظرية گرايش هاي ريخت شكنانة آنتوان برمن انجام شده است. يافته هاي پژوهش هشت مؤلفه از دوازده مؤلفة گرايش هاي ريخت شكنانه را تأييد مي كند و نشان مي دهد كه طسوجي از گرايش هايي از قبيل عقلايي سازي، شفاف سازي، اطناب سازي، تفاخرگرايي و ... هم در سطح معنا و هم در سطح كلام استفاده كرده و نسبت به متن مبدأ وفادار نبوده است زيرا كه ترجمة اين كتاب به شيوۀ ترجمة آزاد است و مترجم بر حسب ذوق خويش دخل و تصرفاتي را در ترجمة آن انجام داده است.