شماره ركورد كنفرانس :
3688
عنوان مقاله :
بررسي خطا هاي ترجمۀ اينترنتي متون فارسي به فرانسوي
پديدآورندگان :
شهرياري راد پويا دانشگاه تهران
كليدواژه :
ترجمۀ ماشيني , ترجمۀ برخط , زبانشناسي پيكره اي
عنوان كنفرانس :
همايش ملي ترجمه و مطالعات ميان رشته اي
چكيده فارسي :
ترجمۀ بر خطِ تحتِ شبكه، گونه اي از ترجمۀ ماشيني است كه اساسي تعاملي و آمار- بنياد دارد. در اين نوع ترجمه، متون ورودي زبان مبدا طي فرايندهايي خاص و پيچيده در سطوح مختلف زبان شناختي تجزيه و تحليل و در نهايت به زبان(هاي) مقصد ترجمه مي شوند و به صورت خروجي در اختيار كاربر قرار مي گيرند. در اين جُستار، پس از نقل تاريخ ترجمۀ ماشيني، به بررسي ديدگاه هاي هاچينز(2007) و جينگ ئي (2006) پيرامون خطاهاي ترجمه و نيز آراء نايدا (1964) و فرضيۀ ساپير-ورف پيرامون نقش مسائل فرهنگي در ترجمه مي-پردازيم؛ آن گاه ورودي هايي از جنس ضرب المثل، اصطلاح، استعاره و كنايه به نرم افزار ترجمۀ بر خطِ گوگل داده شده تا بازخورد و خروجي آن به زبان فرانسه تحليل گردد. نتايج به دست آمده از اين فرايند نشان مي دهد كه اين نرم افزار در ترجمه ضرب المثل ها كاملا واژه به واژه عمل كرده ، و در ترجمه اصطلاحات نيز طبق ترجمه آماري خود سعي در جستجوي واژگان نزديك در زبان مبدا كرده است. در مورد كنايات و استعارات نيز اين مترجم چندان موفق نيست چرا كه نبود درك انساني در يافتن معناي جمله در زبان مبدا، خروجي كاملا اشتباه و متفاوتي باجمله اصلي به دست مي دهد.نتايج اين تحقيق، مي تواند براي بهتر شدن ترجمه هاي برخط راهي گشوده و نيز براي علاقه مندان به زبانشناسي پيكره اي ومطالعات ترجمه جهت پژوهش هاي آتي، مفيد فايده قرار گيرد.