شماره ركورد كنفرانس :
3688
عنوان مقاله :
بررسي و تحليل تقابلي راهبردهاي ترجمه در عناوين فيلمهاي سينمايي كودك انگليسي زبان
پديدآورندگان :
هاشم زاده نيلوفر niloofarh16@yahoo.com دانشگاه سيستان و بلوچستان
تعداد صفحه :
12
كليدواژه :
نظريه ويني و داربلنت , عناوين فيلمهاي كودكانه , ترجمه مستقيم , متن مبدا , متن مقصد.
سال انتشار :
1395
عنوان كنفرانس :
همايش ملي ترجمه و مطالعات ميان رشته اي
زبان مدرك :
فارسي
چكيده فارسي :
امروزه فيلم يكي از مهمترين محصولات فرهنگي به شمار مي رود و نقش مهمي را در تبادلات فرهنگي بين كشورها ايفا مي كند. در اين ميان، عنوان فيلم اولين موردي است كه مخاطبين با آن مواجه مي شوند و به دليل تاثيرگذاري انكارناپذير آن بر مخاطب، بخشي اساسي و ضروري هر فيلم محسوب مي گردد. همچنين ترجمه فيلمهايي كه در كشورهاي بيگانه عرضه و پخش مي شوند بايد تاثيري مشابه تاثير عنوان اصلي داشته و تا حدودي با محتواي فيلم مرتبط باشد. پژوهش حاضر بر آن است تا با تكيه بر نظريه ويني و داربلنت (1995) به بررسي و تحليل تقابلي راهبردهاي بكارگرفته شده در ترجمه انگليسي به فارسي عناوين فيلمهاي كودكانه انگليسي زبان پرداخته و رايج ترين راهبردهاي اتخاذشده توسط مترجمين شناسايي گردند. تحقيق حاضر از نوع توصيفي بوده و جامعه آماري تحقيق متشكل از عناوين 100 فيلم سينمايي كودكانه انگليسي زبان از نوع انيميشن و ترجمه فارسي آنها مي باشد كه به روش نمونه گيري تصادفي براي انجام پژوهش تعيين گشتند. نتايج آماري پژوهش نشانگر اين مطلبند كه روش ترجمه مستقيم رايج ترين روشي است كه مترجمين ايراني براي ترجمه عناوين فيلم هاي سينمايي كودكانه به كار مي برند. به نظر مي رسد دليل استفاده از اين روش ترجمه در اكثر موارد، موجود بودن معادل زباني و معنايي واحدهاي متن مبدا در متن مقصد مي باشد. همچنين مي توان اظهار داشت كه ژانر فيلم و مخاطبين هدف، تاثير زيادي در انتخاب عنوان فيلم دارند. از اين رو، در ترجمه عناوين فيلمهاي كودك، وجود مفاهيم مشترك فرازباني در ميان كودكان مي تواند در اتخاذ روش ترجمه مستقيم توسط مترجمين نقش عمده اي را ايفا نمايد.
كشور :
ايران
لينک به اين مدرک :
بازگشت