شماره ركورد كنفرانس :
3688
عنوان مقاله :
بررسي معادل يابي در ضرب المثل هاي فرانسه و فارسي از بعد انطباق لفظي و معنايي
پديدآورندگان :
فارسيان محمدرضا Farsian@um.ac.ir دانشگاه فردوسي مشهد , جاويدي مقدم شكوفه Shokoofeh.javidi@yahoo.com دانشگاه فردوسي مشهد
كليدواژه :
معادل يابي , ضرب المثل , انطباق , فرانسه , فارسي
عنوان كنفرانس :
همايش ملي ترجمه و مطالعات ميان رشته اي
چكيده فارسي :
جوامع مختلف بر اثر ارتباط، مهاجرت، جنگ، تجارت و... بر يكديگر تاثيرات زيادي گذاشته اند. ورود پديده هاي فرهنگي, روابط سياسي و اقتصادي, ورود افراد تحصيل كرده از خارج وعوامل جغرافيايي و جنگها باعث ردو بدل عناصر زباني همچون ضرب المثلها مي شوند. ضرب المثلها به عنوان ستون فرهنگي از جايگاه والايي در مردم شناسي برخوردار بوده و در گستره ي ادبيات هر ملت ارزش و كاربرد ممتازي داشته است. تاريخ امثال در زبان فارسي مشخص نيست چرا كه از همان ابتدا ايران داراي غناي ادبي بوده و البته درزبان فرانسه نيز تاريخ دقيقي براي آن معين نشده است. اما سابقه ي ورود واژگان فرنگي به ايران از زمان زمامداري شاهانقاجارذكر شده است كه از اين ميان تاثير زبان فرانسه به مراتب از ديگر زبانهاي اروپايي بيشتر است.
در بررسي ضرب المثلهاي فارسي و فرانسه گاه شباهتهايي از نظر محتوايي و گاه از نظر واژگاني در دو فرهنگ به چشم ميخورد. مقاله ي حاضر تلاش دارد تا پس از طرح موضوع و تعريف مثل, مختصري از تاريخچه اين گونه زباني در فرهنگ هاي دو كشور مذكور را ارائه و ويژگيها و شرايط آن را در زبان فارسي و فرانسه تبيين كند. آنگاه، مفاهيم و مضامين مشترك و تفاوتها را از جنبه ي انطباق لفظي و معنايي با ذكر نمونه هايي از ضرب المثل هاي معادل و نيز توضيحاتي در باب تفاوت واژگان سمبليك درون مثل ها مورد بررسي قرار خواهد داد.