شماره ركورد كنفرانس :
3797
عنوان مقاله :
هنجار‌هاي ترجمه “ماهي سياه كوچولو” صمد بهرنگي به انگليسي
پديدآورندگان :
نظري رباطي فاطمه‌زهرا Fateme_Zand_1361@yahoo.com مربي، مترجمي زبان انگليسي، دانشگاه حضرت نرجس (س) رفسنجان , زند فاطمه Fateme_Zand_1361@yahoo.com مربي، مترجمي زبان انگليسي، دانشگاه حضرت نرجس (س) رفسنجان , شيخ حسيني زينب دانشگاه حضرت نرجس (س) رفسنجان
تعداد صفحه :
19
كليدواژه :
ترجمه , هنجار , ماهي سياه كوچولو , شويت
سال انتشار :
1396
عنوان كنفرانس :
دوازدهمين همايش بين المللي انجمن ترويج زبان و ادبيات فارسي ايران
زبان مدرك :
فارسي
چكيده فارسي :
ادبيات كودك همواره يكي از صحنه‌هاي تغيير در حوزه ترجمه آثار ادبي بوده است. اين ژانر ادبي به واسطه مخاطب خاص خود و تأثيرگذاري آن بر روي كودكان از جنبه ايدئولوژيكي و تربيتي از حساسيت و اهميت خاصي برخوردار است. يك بخش از اين ژانر ادبي، داستان‌هاي كلاسيك هستند كه به واسطه قدمت خود به منظور زنده نگه داشتن اثر، به دليل تغيير شرايط اجتماعي و سياسي هر عصر نيازمند تغييراتي مي‌باشند. ماهي سياه كوچولو (1347) نوشته صمد بهرنگي يكي از اين دست داستان‌هاست. پژوهش توصيفي-مقابله‌اي حاضردر پي يافتن هنجار‌هاي اعمال شده در ترجمه اخير انگليسي اين اثر در جهت هماهنگ‌سازي با نيازهاي عصر حاضر است. بدين منظور ترجمه انگليسي اثر توسط آذر اثري با نسخه فارسي آن در چهارچوب نظري “هماهنگ‌سازي نظام‌مند” شويت در ترجمه ادبيات كودك مقايسه شد. پس از بررسي مشخص گرديد كه اين اثر كوتاه شده در ترجمه با توجه به هنجار‌هاي معرفي شده شويت براي زنده ماندن متن و هماهنگ‌سازي آن با نيازهاي اجتماعي و فرهنگي عصر حاضر مخاطب كودك تغييراتي يافته است كه شامل: تغيير و حذف توصيفات، تغيير طرح داستان و حذف و تغيير برخي مؤلفه‌ها به دلايل ايدئولوژيكي بود
كشور :
ايران
لينک به اين مدرک :
بازگشت