شماره ركورد كنفرانس :
3801
عنوان مقاله :
دور اللغة الدارجة التركية في ترجمة القرآن الكريم
عنوان به زبان ديگر :
The Role of the Spoken Turkish Language with regard to Translating the Holy Quran
پديدآورندگان :
آراس ذاكر ali.rezaei@gmail.com أستاذ جامعي؛ قسم التفسير وعلوم القرآن؛ جامعة بايبورت؛ بايبورت؛ تركيا؛
كليدواژه :
دور , اللّغة الدّارجة , القرآن الكريم , التّرجمة التّركيّة
عنوان كنفرانس :
اولين همايش بين المللي مطالعات ميان رشته اي قرآن كريم
چكيده فارسي :
يتناول هذا البحث الكشف عن دور اللّغة الدارجة التركيّة في ترجمة القرآن الكريم. فاللّغة الدّارجة التركيّة ظاهرة واقعيّة يعيشها الأتراك ويمارسوها في حياتهم اليوميّة. ويتجلّى دور هذه اللّغة في إفادة المعاني الدّلاليّة التي تعجز اللّغة الكتابيّة عن التّعبير عنها، فلا يمكن نقل هذه المعاني إلا باستخدام اللّغة المحكيّة في عمليّة التّرجمة. فهى لغة ممزوجة بعدّة لغات مثل العربيّة والفارسيّة والعثمانيّة، وهذا الامتزاج باللّغات الأخرى أثّر إيجابا على اللّغة الدّارجة التركيّة. ويهدف هذا البحث إلى الاطّلاع على دور اللّغة الدّارجة التركيّة في ترجمة القرآن العظيم حيث أدّت الغفلة عن دورها الكبير إلى اللّبس والتّحريف، إذ استخدمت التّرجمة اللّغة التركيّة الكتابيّة حصرا؛ وسبب هذا منبثّق من النّظرة الدّونيّة للّغة الشعبيّة (الدّارجة) التي تًوحّد طبقات المُجتمع المُتنوّعة. وعليه يُعدّ هذا البحث محاولة لإبراز دور اللّغة الدّارجة التركيّة في ترجمة معاني القرآن الكريم وإفادته منها، وأسفر البحث عن النّتائج الآتية: وضوح دور اللّغة الدّارجة التركيّة في ترجمة النّصّ القرآني وتسهيل معانيه. وأنّ اللّغة الكتابيّة لا تعطي المعنى المُراد للمعاني الدّلالية في ترجمة القرآن الحكيم ولهذا فهي بأمس الحاجة إلى اللّغة الدّارجة المحكيّة. وأنّ توظيف اللّغة المحكيّة يساعد على حسن تصوير المعاني القرآنيّة لدي ترجمتها.
چكيده لاتين :
This part of research deals with the role of the spoken Turkish language with regard to translating the Holy Quran. The spoken Turkish language is an existing phenomenon used by Turks in their daily lives. The importance of this language is highlighted in its inability to be accurately expressed in the written language, for it is impossible to express certain nuances in translations without using the spoken word. It is a language formed from a mix of other languages, such as Arabic, Farsi, and Ottoman; and this mix of languages has had a positive impact upon it. This research aims to shed light on the role of the spoken Turkish language with regard to translating the Holy Quran, where a lack of attention paid to its important role led to confusion and distortion, as only the written Turkish language was used for translation. The cause of this was the perception that the vernacular (spoken language, slang), spoken by all strata of society, was an inferior language. So this research tries to show some results: The clarity of the role of the Turkish spoken language and the written languages dose not achieve the main meaning of Quran translate so this language needs for the Turkish spoken language (slang) and that the employment of spoken language helps to show the best meanings of Quran which translated.