شماره ركورد كنفرانس :
3874
عنوان مقاله :
نقد و مقابله ترجمه متون عربي كليله و دمنه (حضرت آيت الله حسن زاده آملي و استادان مرحوم، عبد العظيم قريب و مجتبي مينوي طهراني)
پديدآورندگان :
تقيه محمد حسن mhtaqiyeh@yahoo.com استاديار گروه زبان و ادبيات عربي دانشگاه پيام نور، تهران
تعداد صفحه :
19
كليدواژه :
ترجمه , نقد ترجمه , كليله و دمنه , متون ادبي , حسن زاده آملي , قريب , مينوي طهراني , تقيه
سال انتشار :
1395
عنوان كنفرانس :
دومين دوره همايش متن پژوهي ادبي (نگاهي تازه به كليله و دمنه و مرزبان نامه)
زبان مدرك :
فارسي
چكيده فارسي :
نگارنده در اين مقاله كوشش مي كند در آغاز، به طور مختصر لزوم ترجمه متون ادبي به زبان روز را بحث و بررسي كند زيرا گاهي اين سؤال مطرح مي شود كه آيا مي توان متون ادبي ـ به ويژه شعر- را ترجمه كرد؟ ديگر اينكه آيا ترجمه بايد به زبان عصر خويش باشد يا به زبان روز؟ آنگاه با ارائه ترجمة پيشنهادي، به نقد دو سويه برخي ترجمه هاي موجود متون عربي كليله و دمنه مي پردازد. از يك سوي به ويژگي هاي مثبت و از ديگر سوي به برخي ايرادات اشاره مي كند. در نقد ترجمه ضمن برشماري نكات مثبت ترجمه بايد اشاره شود كه آيا مترجم از جهت واژگاني نتوانسته است به خوبي معادل يابي كند يا از جهت دستوري و غيره؟ زيرا نبايد نقش ساختارهاي دستوري، بلاغي و … را در ترجمه ناديده گرفت. بنابراين مي طلبد كه مترجم، زبان و ادبيات عربي را به طور علمي يا آكادميك فرا گيرد و ترجمه را به صورت روشمند و فني بياموزد. به نظر مي رسد روشمند نبودن ترجمه ها يكي از معضلات اساسي جامعه ادبي كشور ماست كه با بررسي ترجمه هاي موجود بنا نداريم فقط به واژگان و برخي نكات دستوري ايراد بگيريم بلكه به زبان ترجمه نيز اشاره خواهيم كرد.
كشور :
ايران
لينک به اين مدرک :
بازگشت