شماره ركورد كنفرانس :
3874
عنوان مقاله :
مقايسة «باب زاهد و راسو» در كليله و دمنة سرياني كهن با ترجمه‌هاي نصرالله منشي و عبدالله بخاري
پديدآورندگان :
جهانگرد فرانك fjahangard@yahoo.com استاديار زبان و ادبيات فارسي، پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي , ميثمي سيمين meysamisimin@gmail.com دانشجوي كارشناسي ارشد زبان و ادبيات فارسي، پژوهشگاه علوم انساني
تعداد صفحه :
22
كليدواژه :
كليله و دمنه , نصرالله منشي , عبدالله بخاري , داستان‌هاي بيدپاي , ترجمة سرياني كهن.
سال انتشار :
1395
عنوان كنفرانس :
دومين دوره همايش متن پژوهي ادبي (نگاهي تازه به كليله و دمنه و مرزبان نامه)
زبان مدرك :
فارسي
چكيده فارسي :
كليله و دمنه، از مشهورترين كتاب‌هاي تاريخ بشريت است كه از هند و ايران، به ساير نقاط جهان راه يافته است. از قرن‌هاي گذشته تاكنون، اين كتاب ارزشمند و منشأ هندي آن پنچاتنترا، بارها به زبان‌هاي مختلف ترجمه و بازنويسي شده‌اند. يكي از ارزشمندترينِ اين ترجمه‌ها، ترجمة سرياني كهن است كه اكثر مستشرقان اروپايي و كليله‌پژوهان ايراني آن را ترجمه‌اي از كليله و دمنة مفقود پهلوي مي‌دانند. اين نسخه را دانشمندان آلماني در قرن‌هاي 19 و 20 ميلادي به زبان آلماني ترجمه و منتشر كردند، اما تاكنون به زبان فارسي ترجمه نشده است. در اين پژوهش پس از معرفي و ذكر جايگاه و اهميت نسخة سرياني كهن در ميان نسخ كليله و دمنه، مقايسه‌اي كلي ميان باب‌هاي آن با پنچاتنترا، ترجمه‌هاي فارسي نصرالله منشي و عبدالله بخاري صورت گرفته است. همچنين جهت بررسي برخي از وجوه اشتراك و افتراق كليله و دمنة سرياني كهن با اين دو نسخة فارسي، مقايسه‌اي ميان «باب زاهد و راسو» در اين سه نسخه انجام شده است. لازم به ذكر است كه اين باب از نسخة سرياني كهن، براي نخستين بار توسط نگارندگان اين مقاله، از ترجمة آلماني به فارسي برگردانده شده است. در پايان اين پژوهش، با دلايلي چند اثبات مي‌شود كه برخلاف نظر يكي از مستشرقان اروپايي، اين نسخه ترجمه‌اي از كليلة و دمنة پهلوي است.
كشور :
ايران
لينک به اين مدرک :
بازگشت