شماره ركورد كنفرانس :
3884
عنوان مقاله :
بررسي ميزان قابليت قبول معادل هاي واژه هاي بانكي پيشنهاد شده و مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسي در ميان دانشجويان كارشناسي ارشد مترجمي زبان انگليسي دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركزي
عنوان به زبان ديگر :
Study of the Rate of Acceptability of the proposed Banking Equivalents and those approved by the Academy of Persian Language and Literature (APLL) among MA students of English Translation Studies
پديدآورندگان :
برادران عبداله Baradaranabdollah@yahoo.com نويسنده مسئول , اكبرپور مهناز Akbarpour.aml@gmail.com دانش آموخته كارشناسي ارشد مترجمي زبان انگليسي
كليدواژه :
معادل يابي , قابليت قبول , فرهنگستان زبان و ادب فارسي
عنوان كنفرانس :
سومين همايش ملي پژوهشهاي مديريت و علوم انساني در ايران
چكيده فارسي :
هدف از اين تحقيق بررسي ميزان قابليت قبول معادل هاي واژه هاي بانكي پيشنهاد شده توسط محقق و مورد مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسي در ميان دانشجويان كارشناسي ارشد مترجمي زبان انگليسي دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركزي مي باشد. بر اين اساس ، معادل هاي پيشنهادي واژه هاي بانكي محقق و معادل هاي مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسي بوسيله پرسشنامه ( انگليسي-فارسي ) آنلاين از طريق پست الكترونيكي از يك نمونه 130 نفري دانشجويان كارشناسي ارشد مترجمي زبان انگليسي ارائه شده است . واژه هاي بانكي پيشنهاد شده از كتاب فرهنگ لغات مبارزه با پول شويي ، مهناز اكبرپور ،1389 در پرسشنامه استفاده شده است . پرسشنامه مذكور داراي سه گزينه مي باشد: الف) معادل مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسي ، ب) معادل پيشنهادي محقق ، پ) معادل پيشنهادي دانشجويان. در اين تحقيق ، روش تحقيق كيفي و توصيفي مي باشد و معادل هاي پيشنهادي محقق و معادل هاي مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسي با اصول و ضوابط واژه گزيني ( اصول نه گانه ) فرهنگستان زبان و ادب فارسي بررسي مي شوند و نتايج تحقيق نشان مي دهد كه معادل هاي پيشنهادي محقق قابليت قبول بيشتري نسبت به معادل هاي مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسي دارد.
چكيده لاتين :
Nowadays, technical terminology translation plays an important role in human life, and specific groups of people all over the world refer to learn these terminologies in order to be familiar with a subject and improve their knowledge in that domain. On the other hand, saving the technical translation equivalent is a particularly salient challenge for technical translators (Khodabandeh, 2015). This study focuses on three objectives; Objective One: The Iranian MA English Translation students’ attitude toward the APLL and its factors. Objective Two: The Iranian MA English Translation students’ attitudes towards the APLL and its activities. Objective Three: The Iranian MA English Translation students’ attitudes towards the equivalents proposed by the researcher and those approved by the APLL. In this study, the researcher examines to what extent the MA students of English Translation Studies accept (use) the proposed banking terminologies equivalences or those approved by the Academy of Persian Language and Literature (APLL)? For this purpose, the ‘Type Form Test Online’ (Equivalent Terminology Test) as acceptability questionnaire was chosen. The banking terminologies that used in the Test were prepared from Anti-Money Laundering Dictionary by Mahnaz Akbarpour, 2010, and their equivalents in Persian Language from the APLL. The Test consists of three choices A, B, and C items with equal scores for each item. The researcher found Persian equivalents for banking terminologies from the APLL wrote them in the choice A (approved by the APLL), choice B (proposed equivalents by the researcher), and C (suggested by MA English students). Meanwhile the proposed equivalents by the researcher, and equivalents approved by the APLL are compared to the nine principles of terminology in the APLL then three linguistics experts considered them, and results showed that the equivalents by the researcher are in compliance with the nine principles of terminology in the APLL, and the proposed equivalents by the researcher have more acceptability than equivalents approved by the APLL.