شماره ركورد كنفرانس :
3911
عنوان مقاله :
ترجمه‌ناپذيري در آثار كلاسيك ايران و آلمان
پديدآورندگان :
رجائي علي a-radjaie@araku.ac.ir دانشگاه اراك
تعداد صفحه :
30
كليدواژه :
ترجمه‌ناپذيري , ادبيات كلاسيك
سال انتشار :
1395
عنوان كنفرانس :
اولين همايش ملي ترجمه در فضاي ميان فرهنگي
زبان مدرك :
فارسي
چكيده فارسي :
در اين تحقيق به اين سؤال پاسخ داده مي‌شود كه آيا متون و شاهكارهاي ادبي اصولاً ترجمه‌پذير هستند يا نه و تا چه ميزان ترجمه‌هاي ادبي موفق و دقيق هستند؟ ابتدا به اهميت و نقش ترجمه در فضاي تعامل فرهنگي ايران و آلمان پرداخته مي‌شود. بخش عمده مقاله به بررسي متون اصلي شاهكارهاي ادبي مي‌پردازد و نمونه‌هايي از آثار ترجمه‌شده در سده‌هاي قبل، از آثار نويسندگان ادبيات كلاسيك دو كشور نظير حافظ، گوته، شكسپير، عمر خيام، روكرت و ديگران ... را با متون اصلي آنان مقايسه، بررسي و تجزيه و تحليل مي‌كند و در مورد كم و كيف ترجمه‌ها بحث و استدلال مي‌شود. اصول و مباني ترجمه ويژه متون ادبي و علل اصلي «ترجمـه‌ناپذيـري» به‌طور مستدل و با ذكر مثال‌هايي از آثار نويسندگان مذكور موردتحقيق قرار مي‌گيرد؛ ترجمه‌هاي ادبي موجود نقد و بررسي مي‌شوند و به اهميت ترجمه اشاره مي‌گردد. نارسايي ترجمه‌ها در برابر آثار و شاهكارهاي اصيل ادبي كاملاً آشكار است و به‌ندرت جايگزين كاملي محسوب مي‌شوند.
كشور :
ايران
لينک به اين مدرک :
بازگشت