شماره ركورد كنفرانس :
3912
عنوان مقاله :
تأملي برترجمه هاي عربي آثار مولانا جلال الدين رومي
پديدآورندگان :
قربان زاده بهروز b.ghorbanzadeh@umz.ac.ir استاديار گروه عربي دانشگاه مازندران , قادري قادر Abu_foad_ir@yahoo.com استاديار دانشگاه پيام نور مهاباد
كليدواژه :
مولانا , پژوهشگران معاصر عرب , ترجمه
عنوان كنفرانس :
سومين همايش ملي متن پژوهي ادبي
چكيده فارسي :
مولانا جلال الدين رومي به عنوان يكي از مشهورترين شاعران ايراني در جهان عرب نيز كاملا شناخته شده است و مصري ها در شناساندن او به جهان عرب پيشگام بوده اند. مهم ترين و اصلي ترين راه معرفي مولانا به جهان عرب از طريق ترجمه آثار وي انجام شده است. تا كنون بيش از 40 بار آثار مولانا به عربي برگردانده شده است.در اين مقاله سعي خواهد شد با روش كتابخانه اي ابتدا آثار ترجمه شده مولانا به زبان عربي را رصد كرده سپس با روش توصيفي به مهم ترين ترجمه آثار مولانا پرداخته شود.نتايج اين تحقيق نشان مي دهد كه مولانا جلال الدين رومي از طريق ترجمه آثار وي به نظم و نثر عربي به جهان عرب معرفي شده است و ادباي عرب شناخت كاملي نسبت به مولانا دارند به حدي كه كتاب مثنوي معنوي او را به خاطر تأثير پذيري عميق آن از قرآن كريم به قرآن العجم لقب دادند مي توان آن را جايگاه والاي مولانا در ميان پژوهشگران معاصر عرب دانست. هرچند كه ديوان مولانا به شكل كامل هنوز به عربي برگردانده نشده ولي ترجمه هاي گزينشي از ديوان او نيز درخور اهميت بوده وسهم زيادي در معرفي مولانا به جهان عرب و شهرت او دارد.