شماره ركورد كنفرانس :
3993
عنوان مقاله :
راهكارهاي مترجم در انتقال مفاهيمِ تركيبات و اصطلاحات ادبي (مطالعه‌ي موردي: ترجمه‌ي داستان «شيخ صنعان» در نغمه‌ي مرغان از ليلي انور)
پديدآورندگان :
قاسمي اصفهاني نيكو دانشجوي دكتراي ادبيّات تطبيقي (فرانسه و فارسي) دانشكده زبان¬¬هاي خارجي دانشگاه تهران
تعداد صفحه :
22
كليدواژه :
منطق¬الطّير , ترجمه ادبي , نغمه مرغان , ليلي انور , تكنيك¬هاي ويني و داربِلنت , شيخ صنعان.
سال انتشار :
1397
عنوان كنفرانس :
13th Gathering International Promote Language and Persian Literature
زبان مدرك :
فارسي
چكيده فارسي :
در ترجمه متون ادبي مترجم با چالش¬هاي بسياري روبروست، چرا كه مي¬بايستي مرزهاي زباني و فرهنگي را درنورديده و به برگردان يك اثر ادبي در قالبي جديد بپردازد. ازجمله چالش¬هاي پيش¬روي مترجم، مسأله انتقال مفاهيمِ تركيبات و اصطلاحات ادبي به زباني ديگر است. ترجمه فرانسوي منطق¬الطّير با نام نغمه مرغان از ليلي انور، در زمرة آثاريست كه مترجم سعي بر آن¬ داشته¬است تا از طريق بهره¬گيري از روش¬هاي خاص ترجمه به انتقال مفاهيم ادبي و عرفاني پرداخته و روح كلام عطّار را تا حد امكان به زبان ديگر منتقل¬نمايد. بنابراين، در اين مقاله با تكيه بر تكنيك¬هاي ترجمه ويني و داربلنت درصدد بررسي ترجمة حكايتي از كتاب نغمه مرغان، يعني داستان شيخ صنعان، هستيم. به¬علاوه در پي پاسخ به اين پرسش¬ها خواهيم¬بود كه مترجم تا چه حد در بازسازي فضاي فكري عطّار در زباني ديگر موفّق-شده¬است و ابزارهاي ترجمه تا چه اندازه در اين مسير ياري¬گر وي بوده¬اند؟
كشور :
ايران
لينک به اين مدرک :
بازگشت