شماره ركورد كنفرانس
3993
عنوان مقاله
واكاوي ترجمه عربي رباعياتي از خيام اثر جميل صدقي الزهاوي
پديدآورندگان
گلبابائي فاطمه f_golbabaee@atu.ac.ir دانشجوي كارشناسي ارشد زبان و ادبيات فارسي دانشگاه علامة طباطبائي
تعداد صفحه
15
كليدواژه
ادبيات تطبيقي , ترجمهپژوهي , رويكرد زبانشناختي , رباعيات خيام , جميل صدقي الزهاوي.
سال انتشار
1397
عنوان كنفرانس
13th Gathering International Promote Language and Persian Literature
زبان مدرك
فارسي
چكيده فارسي
ترجمهپژوهي يكي از عرصههاي پژوهش در مطالعات تطبيقي ادبيات است كه به تحليل دگرگونيهاي متن ادبي در فرآيند انتقال از زبان مبدأ به زبان مقصد ميپردازد. اين حوزة گسترده، داراي زيرشاخهها و رويكردهايي است كه عمدهترين آنها، رويكرد زبانشناختي و تحليل ويژگيهاي ساختاري متون پس از ترجمه است. پژوهش پيشرو، با تكيه بر اين انگاره و به روش تحليلي - كيفي، سه رباعي از رباعيات خيام ترجمه جميل صدقي الزهاوي را كاويده است. از ميان مدلهاي گوناگون رويكرد زبانشناختي، مدل كاربردي ويناي - داربلنه به عنوان چارچوب نظري تحليلها انتخاب شده است. پژوهش حاضر نشان ميدهد كه الزهاوي عمدتاً از راهكار ترجمه تحتاللفظي استفاده كرده است. ليكن، در مواضعي به راهكارهاي تغيير معنايي و تغيير مقوله دستوري نيز روي آورده كه در پي برخي از آنها ظرفيتهاي زباني و عناصر زيباييشناختي متن اصلي را دگرگون ميكند. بر اين اساس، در ترجمه الزهاوي با تغيير وجه جملات و معاني ثانويه آنها؛ حذف برخي از شيوههاي بيان و صنايع بديعي به واسطة حذف برخي از واژگان؛ كنار گذاشته شدن ايماژهاي موجود در رباعيات خيام و يا بازسازي ايماژي جديد روبرو هستيم. بنابراين، حفظ يا عدم انتقال ظرفيتهاي زباني موجود در شعر خيام، به راهكارهاي اتخاذشده مترجم در برگردان عربي، وابسته است.
كشور
ايران
لينک به اين مدرک