شماره ركورد كنفرانس :
4030
عنوان مقاله :
حضور مترجم در ترجمه ي متون روايي: خشم و هياهوي فاكنر در زبان فارسي و كردي
پديدآورندگان :
منبري سروه servehmenbari@gmail.com دانشجوي دكتري مطالعات ترجمه، دانشگاه علامه طباطبايي؛
كليدواژه :
ترجمه ي متون ادبي , روايت , حضور مترجم , خشم و هياهو.
عنوان كنفرانس :
نخستين همايش ملي روايت و انواع ادبي (Narrative Across Literary Genres)
چكيده فارسي :
در هنگام خواندن متون روايي ترجمه شده نه تنها صداي راوي متن مبدا بلكه صداي مترجم نيز به شيوه هاي متفاوتي خود را در پس صداي راوي نمايان ميسازد. به عقيده هرمانز (1996) حضور مترجم، يا همان صداي دوم، در كنار صداي راوي متن مبدا در سه مورد خود را نشان ميدهد. نخست مواردي كه خوانندۀ مستترمتن ترجمه شده مترجم را ملزم به مداخلۀ فرامتني ميكند؛ دوم مواردي كه خود افشاگري يا خودارجاعي زباني در متن به كار گرفته شده است؛ و سوم در مواردي كه بيش تعيين پـﺬيري بافـت محور صورت گرفته است. اين مقاله بر آن است تا از ديدگاه هرمانز به بررسي حضور مترجم در پيكرهاي متشكل از رمان خشم و هياهو نوشته ويليام فاكنر به زبان انگليسي، دو ترجمه ي آن به زبان فارسي از بهمن شعله ور و صالح حسيني و يك ترجمه به زبان كردي اثر محمد رمضاني بپردازد. در اين پژوهش حضور مترجمان در ترجمه هاي فارسي و كردي اين رمان و چگونگي نمود اين حضور در متون مقصد مورد بررسي و مقايسه قرار مي گيرد.