شماره ركورد كنفرانس :
4072
عنوان مقاله :
استمداد از گويشهاي زبان فارسي در ترجمة برتر
پديدآورندگان :
اختياري زهرا دانشگاه فردوسي مشهد
كليدواژه :
ترجمه , كلمات سليس گويشي , زمان نو در ترجمه , ساخت دستوري نو , گويش و ترجمة برتر.
عنوان كنفرانس :
سومين همايش ملي رويكردهاي ميان رشته اي به آموزش زبان و ادبيات، مطالعات ترجمه
چكيده فارسي :
انتخاب كلمات و واژگان رسا در برگردان از ديگر زبانها به زبان فارسي، سهم مهمي در تأثير و گيرايي مفهوم مورد نظر در خواننده دارد. چون در هيچ زباني دو كلمة مترادف دقيقا هم معنا نيستند و گاه مترجم در داستانها و رمانها ممكن است كلمات محاورهاي وگويشي از زبان قهرمان را بخواهد برگرداند در چنين مواردي اگر از معادلهاي سليس گويشي استفاده شود، بر زيبايي و بلاغت اثر مترجَم خواهد افزود. در اين جستار قصد آن بود تا با نشان دادن برخي ساختهاي كلمه هاي اصيل گويشي فارسي، كه در فارسي معيار ساخت مشابهي ندارد، مترجم را در ترجمة برتر ياري رساند. نيز اشاره به چند زمان نادر دستوري در گويش خانيك كه در كتب دستور زبان فارسي و هم در متون فارسي نامي از آنها نيامده و يا اگر از بعضي نمونهاي ثبت شده در حد يكي دو مورد در كل ادبيات فارسي بيش نيست، اما اين زمانهاي دستوري ممكن است در متن هاي اصلي براي ترجمه به فارسي وجود داشته باشد و آشنايي با اين زمانها به مترجم كمك خواهد كرد تا در برگردان، به گونه اي دقيقتر ارائه نمايد.