شماره ركورد كنفرانس :
4778
عنوان مقاله :
آسيب شناسي ترجمه تپههايي چون فيلهاي سفيد ارنست همينگوي از آراز باسقيان
پديدآورندگان :
ايزدي راضيه دانشجوي دكتراي پيوسته فيزيك، دانشگاه تحصيلات تكميلي علوم پايه زنجان، زنجان، ايران.
كليدواژه :
ترجمه , آسيب , همينگوي , آراز باسقيان.
عنوان كنفرانس :
اولين همايش ملي ادبيات داستاني و ترجمه
چكيده فارسي :
اﯾﻦ ﭘﮋوﻫﺶ ﺑﺎ ﻧﮕﺎﻫﯽ ﺑﻪ ﻧﻘﺶ ﺗﺮﺟﻤﻪ در ﻗﻠﻤﺮو ادﺑﯿﺎت داستاني با تكيه بر ترجمه آراز باسقيان بر يكي از داستانهاي همينگوي ميپردازد. ﻣﺘﺮﺟﻢ ﯾﺎ ﺳﺒﮏ و ﻓﺮﻫﻨـﮓ ﻧﻮﯾﺴـﻨﺪه اﺻـﻠﯽ را ﺣﻔـﻆ ﻣـﯽ ﮐﻨـﺪ، ﻫﺪف او ﺣﻔﻆ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻣﺘﻨﯽ و ﻓﺮﻫﻨﮓ زﺑﺎن ﻣﺒﺪا ﻣﯽ ﺑﺎﺷﺪ ﯾﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪ اي آزاد اراﺋـﻪ ﻣـﯽ دﻫـﺪ و اﻧﺪﯾﺸـﻪ او اﻧﺘﻘـﺎل ﭘﯿـﺎم و اﯾﺠـﺎد ارﺗﺒﺎط روﺷﻦ و ﺻﺮﯾﺢ ﺑﺎ خواننده اﺳﺖ، ﻣﺘﺮﺟﻢ در اﯾﻦ ﺻﻮرت ﺑﻪ ﻓﺮﻫﻨـﮓ ﺟﺎﻣﻌـﻪ ﻣﻘﺼـﺪ ﺗﻮﺟـﻪ دارد. با اين تفاسير باسقيان در ترجمه تپههايي چون فيلهاي سفيد دقت نظر كمتري به كار برده است و با عبور از بسياري از اصطلاحات و ترجمه نكردن آنها به زبان فارسي موجب عدم درك مخاطب از داستان شده است. هدف از نگارش اين مقاله بازبيني ترجمه و بررسي موارد ترجمه نشده و در نهايت ارائه ترجمهاي كامل به زبان فارسي است. در نتيجه بايد گفت يكي از دلايل عدم درك و لذت مخاطبان ايراني از داستانهاي غيرفارسي زبان، ترجمه ناقصي است كه با دقت كمي صورت ميگيرند.