شماره ركورد كنفرانس :
4778
عنوان مقاله :
آسيب شناسي ترجمه تپه‌هايي چون فيل‌هاي سفيد ارنست همينگوي از آراز باسقيان
پديدآورندگان :
ايزدي راضيه دانشجوي دكتراي پيوسته فيزيك، دانشگاه تحصيلات تكميلي علوم پايه زنجان، زنجان، ايران.
تعداد صفحه :
21
كليدواژه :
ترجمه , آسيب , همينگوي , آراز باسقيان.
سال انتشار :
1397
عنوان كنفرانس :
اولين همايش ملي ادبيات داستاني و ترجمه
زبان مدرك :
فارسي
چكيده فارسي :
اﯾﻦ ﭘﮋوﻫﺶ ﺑﺎ ﻧﮕﺎﻫﯽ ﺑﻪ ﻧﻘﺶ ﺗﺮﺟﻤﻪ در ﻗﻠﻤﺮو ادﺑﯿﺎت داستاني با تكيه بر ترجمه آراز باسقيان بر يكي از داستان‏هاي همينگوي مي‏پردازد. ﻣﺘﺮﺟﻢ ﯾﺎ ﺳﺒﮏ و ﻓﺮﻫﻨـﮓ ﻧﻮﯾﺴـﻨﺪه اﺻـﻠﯽ را ﺣﻔـﻆ ﻣـﯽ ﮐﻨـﺪ، ﻫﺪف او ﺣﻔﻆ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻣﺘﻨﯽ و ﻓﺮﻫﻨﮓ زﺑﺎن ﻣﺒﺪا ﻣﯽ ﺑﺎﺷﺪ ﯾﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪ اي آزاد اراﺋـﻪ ﻣـﯽ دﻫـﺪ و اﻧﺪﯾﺸـﻪ او اﻧﺘﻘـﺎل ﭘﯿـﺎم و اﯾﺠـﺎد ارﺗﺒﺎط روﺷﻦ و ﺻﺮﯾﺢ ﺑﺎ خواننده اﺳﺖ، ﻣﺘﺮﺟﻢ در اﯾﻦ ﺻﻮرت ﺑﻪ ﻓﺮﻫﻨـﮓ ﺟﺎﻣﻌـﻪ ﻣﻘﺼـﺪ ﺗﻮﺟـﻪ دارد. با اين تفاسير باسقيان در ترجمه تپه‏هايي چون فيل‏هاي سفيد دقت نظر كمتري به كار برده است و با عبور از بسياري از اصطلاحات و ترجمه نكردن آن‏ها به زبان فارسي موجب عدم درك مخاطب از داستان شده است. هدف از نگارش اين مقاله بازبيني ترجمه و بررسي موارد ترجمه نشده و در نهايت ارائه ترجمه‏اي كامل به زبان فارسي است. در نتيجه بايد گفت يكي از دلايل عدم درك و لذت مخاطبان ايراني از داستان‏هاي غيرفارسي زبان، ترجمه ناقصي است كه با دقت كمي صورت مي‏گيرند.
كشور :
ايران
لينک به اين مدرک :
بازگشت