شماره ركورد كنفرانس :
4793
عنوان مقاله :
دلالت كلمه الذي در ترجمه قرآن بر مبناي ديدگاه عبدالقاهر جرجاني (تحليل موردي: ترجمة فولادوند)
پديدآورندگان :
زارع برمي مرتضي tmu.zare@yahoo.com استاديار دانشگاه دامغان، گروه مترجمي زبان عربي، دامغان , كاظمي فاطمه fatemehkazemi43@yahoo.com دانش آموخته دكتري زبان و ادبيات عربي دانشگاه علامه طباطبايي
تعداد صفحه :
19
كليدواژه :
قرآن , ترجمه , الذي , جرجاني , معناشناسي.
سال انتشار :
1397
عنوان كنفرانس :
نخستين همايش ملي تحقيقات ادبي
زبان مدرك :
فارسي
چكيده فارسي :
جرجاني كلمة الذي را به دو نوع الذي وصفي و خبري تقسيم مي كند و معتقد است كه الذي وصفي براي وصف اسم‌هاي معرفه به جملات به كار مي رود، به عبارت ديگر اين نوع الذي براي بيان اوصاف و ويژگي‌هاي متبوع خود مي‌آيد و شنونده از اين اوصاف و ويژگي‌ها با خبر است. الذي خبري نيز در مورد اموري كه شنونده از قبل نسبت به آن آگاهي دارد و يا قبلا نسبت به آن علمي داشته است، خبر مي‌دهد. در هر دو نوع الذي، جملة‌ همراه با الذي بايستي به گونه اي باشد كه شنونده قبلا نسبت به آن علمي داشته است. در اين مقاله تلاش شده دلالت الذي از ديدگاه عبدالقاهر جرجاني مورد بررسي قرار بگيرد و پس از آن ترجمة فولادوند از برخي از آياتي كه واژه الذي در آن آيه به كار رفته، مورد بحث قرار بگيرد. اين مقاله با روش توصيفي تحليلي به اين نتيجه مي‌رسد كه فولادوند در ترجمه معنايي خود از آيات شريف به اهميت دلالت الذي توجه نموده و اين واژه را به صورت دقيق ترجمه كرده است.
كشور :
ايران
لينک به اين مدرک :
بازگشت