شماره ركورد كنفرانس :
4799
عنوان مقاله :
آسيبشناسي پاياننامههاي رشته مترجمي در زمينه قرآن (مورد بررسي زبان فرانسه)
پديدآورندگان :
فارسيان محمدرضا farsian@um.ac.ir دانشگاه فردوسي مشهد , اسماعيلي نسرين دانشگاه تربيت مدرس
كليدواژه :
آسيبشناسي , پاياننامه , ترجمه قرآن , فرانسه
عنوان كنفرانس :
اولين همايش ملي آسيب شناسي پايان نامه ها و رساله ها در حوزه علوم انساني - اسلامي
چكيده فارسي :
قرآن كريم بزرگترين هديه الهي به بشر و راهنماي وي در تمام عرصههاي زندگي است. يكي از راههاي انتقال مفاهيم ارزشمند قرآن، ترجمه است زيرا همگان به زبان قرآن كه عربي است تسلط ندارند و شارع مقدس يادگيري زبان عربي را بر همگان واجب نكرده است. در ميان علاقهمندان به اسلام و قرآن، فرانسه زبانها بخش عظيمي را به خود اختصاص مي¬دهند. در اروپايِ غربي، فرانسه داراي بيشترين تعداد مسلماناين است و ازلحاظ فكري يكي از مراكز اشاعه انديشه ديني، فلسفي و عرفاني اسلامي است. دين اسلام بعد از كاتوليك دومين مذهب بزرگ اين كشور است. در طول تاريخ افراد با گرايشهاي مختلف اقدام به ترجمه قرآن كردهاند اما اين ترجمهها داراي اشتباهات فاحشي هستند و اغلب توسط غير مسلمانها انجام شده است. برخلاف اهميت بررسي ترجمههاي اين كتاب آسماني به زبان فرانسه، مشاهده ميشود كه دانشجويان و اساتيد انگشت شماري قرآن را بهعنوان منبع اصلي تحقيق خود برگزيدهاند. اين پژوهش درصدد اين است كه با بيان تاريخچه ترجمه قرآن به زبان فرانسه و ذكر ويژگيهاي مترجم قرآن, به تبيين اهميت بررسي اين ترجمههاي بپردازد و در ادامه راهكارهايي را در زمينه جذب پژوهشگران به سمت انجام پاياننامههايي با موضوع قرآني ارائه دهد و موانع پيش روي آنان را برشمرد و درنهايت علت اينكه چرا نظريههاي مطرح در حوزه ترجمه، بر ترجمههاي قرآن پيادهسازي نشده است يا بهصورت حداقلي انجام شده است مورد بحث و بررسي قرار ميگيرد و نقش متخصصان ترجمه شناسي در اين زمينه عنوان ميشود.