شماره ركورد كنفرانس :
5131
عنوان مقاله :
دور ترجمة الأعمال الأدبية المعاصرة في الإثراء الثقافي للعلاقات الإيرانية والعربية
پديدآورندگان :
جلايي مريم maryamjalaei@gmail.com جامعة كاشان
تعداد صفحه :
10
كليدواژه :
إيران , العالم العربي , العلاقات الثقافية , الترجمة , النصوص الأدبية.
سال انتشار :
1397
عنوان كنفرانس :
اولين كنفرانس بين المللي نقش هنر و معماري در ارتباطات علمي ايران و جهان عرب
زبان مدرك :
عربي
چكيده فارسي :
نظراً إلي العلاقة التكاملية بين اللغة والثّقافة في الأدب فنري أن النصوص الأدبية بأنواعها الأربعة (الرواية، والقصة القصيرة، والمسرحية، والشعر) من خير الوسائل التي تمهد أرضية مناسبة لتعرف الشعوب بعضها علي البعض بتزويد قارئيها بقدر طيّب من ثقافتها المتمثلة في إنتاجاتها الأدبية والفكرية وأضف إلي ذلك، الميزات الأخري للأدب التي تتيح فرصة مناسبة لنقل ثقافة اللغة الهدف إلي القارئ ألا وهي: الأصالة والإثراء اللغوي، ومشاركة القارئ الشخصية، والإثارة، والإغناء باللغويات الاجتماعية، ويمكننا اختصار الفوائد المذكورة في تمكين قارئ الأدب من التواصل الناجح مباشراً أو غير مباشر مع متحدثي اللغة الأصليين وهو الغاية المتوخاة من العلاقات الثقافية بين الشعوب. وحيث أن تعلم اللغة العربية والفارسية كلغتين أجنبيتين لكل الشعب الإيراني والعربي أمر عسير ولانبالغ إذا قلنا إنه أمر مستحيل ولايعتكف عليه إلا عدد قليل في الجامعات والمعاهد التعليمية فنري أن إيجاد حركة لترجمة النصوص الأدبية من العربية إلي الفارسية ومن الفارسية إلي العربية ودعم الحركة مادياً ونفسياً له أثر جلي وملحوظ في الإثراء الثقافي للعلاقات الثنائية العربية ـ الإيرانية.
كشور :
ايران
لينک به اين مدرک :
بازگشت