Author/Authors :
اشرفي ، فرانك نويسنده , , بهزادي، ميترا نويسنده كارشناس ارشد مترجمي، دانشگاه آزاد اسلامي، واحد علوم و تحقيقات تهران BEHZADI, Mitra
DocumentNumber :
4052651
Title Of Article :
Etude des éléments culturels dans la traduction et le doublage des films réalisés par Asghar FARHADI (du persan en français)
شماره ركورد :
12990
Abstract :
يكي از زير مجموعه هاي ترجمه ديداري-شنيداري دوبله است كه علي رغم اهميت آن، به دلايل فراوان از جمله وابستگي زياد به تكنيك و فن آوري، كماكان در حاشيه قرار دارد. در اين تحقيق ما بر آن شديم تا به بررسي دو اثردوبله شده كارگردان مطرح ايراني "اصغر فرهادي" به نام هاي: "درباره الي" و "جدايي نادر از سيمين" بپردازيم كه با كسب جايزه اسكار، آثارش در سراسر دنيا با موفقيت چشمگيري از سوي مخاطبين و جوامع سينمايي رو به رو شده و پلي فرهنگي ميان ايران و ديگر جوامع برقرار كرده است. يكي از اساسي ترين چالش هاي ترجمه فيلم، "موارد ويژه فرهنگي" نظير اسامي افراد خاص و مشهور يا غذاهاي خاص يك فرهنگ وغيره است و البته دلايل زيادي در اين امر دخيل است كه يكي از آنها وابستگي زياد به فن آوري است. در اين تحقيق ما به بررسي اين چالش در فيلم هاي ذكر شده بر اساس طبقه بندي" نيومارك" (البته با كمي تغييرات در دسته بندي وي) پرداخته ايم تا دريابيم كه مترجمين در مقابل اين چالش از چه راه كارهايي بهره جسته اند. اينكه پركاربردترين و كم كاربردترين راهكارها از سوي آنان كدامين هستند؟ و آيا در دوبله اين فيلم ها تمايل به بومي گرايي بيشتر بوده است يا بومي زدايي؟ نظريه هاي "وينه و داربلنه" و "زِيويير اكسلا " چارچوب ما براي بررسي راهكارهاي مترجمين است.
Latin Abstract :
Le doublage reste un mode de TAV que les traducteurs hésitent souvent à aborder, sans doute en raison de la division des responsabilités entre eux. A travers deux films persans, Une Séparation et A propos dʹElly, et leur version doublée en français, réalisée par le grand cinéaste iranien Asghar FARHADI, cette étude a essayé dʹaborder la traduction des éléments culturels de ces films selon la catégorisation de Newmark avec un peu de changement. Nous y avons également étudié les stratégies appliquées pour traduire ces éléments. En nous basant sur les théories de Vinay et Darbelnet et celles de Javier Aixelà, nous avons enfin vérifié, dans les diagrammes appliqués à la fin de cet article, le pourcentage le plus élevé et le moins élevé de ces théories, afin dʹarriver à répondre à la question suivante: est-ce que les films ont été doublés de façon exotisante ou naturalisante? Et pour ce faire, les diagrammes établis jouent un rôle important dans cette recherche.
SubTitle :
بررسي ويژگي هاي موثر فرهنگي درفيلم هاي دوبله شده اصغر فرهادي(فارسي- فرانسه)
From Page :
5
JournalTitle :
Studia Iranica
To Page :
24
To Page :
24
Serial Year :
2014
Link To Document :
بازگشت