Author/Authors
KOÇAK, Muhammet Gazi Üniversitesi - Gazi Eğitim Fakültesi - Yabancı Diller Eğitimi Bölümü, Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı, Turkey , SEYMEN, Aylin Gazi Üniversitesi - Gazi Eğitim Fakültesi - Yabancı Diller Eğitimi Bölümü, Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı, Turkey
Title Of Article
DIE ÜBERSETZUNGSKRITISCHE ANALYSE DES LITERARISCHEN WERKES “DIE AUFZEICHNUNGEN DES MALTE LAURIDS BRIGGE”
شماره ركورد
22247
Abstract
Wenn man die Übersetzungen von literarischen Texten mit deren Originellen vergleicht, kann man sowohl stilistische als auch inhaltliche Unstimmigkeiten sehen. Grund dieser ichtübereinstimmungen sind die kulturellen Unterschiede. Ziel dieser Studie ist, die aus kulturellen Differenzen entstandenen Probleme zu betonen, zu analysieren und die richtigen Lösungswege beim Übersetzungsprozess zu zeigen. In diesem Zusammenhang wurde das literarische Werk von Rainer Maria Rilke „Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge“ und dessen von Behçet Necatigil als „Malte Laurids Brigge’nin Notları” ins Türkische übersetzte Version behandelt. Im theoretischen Teil der mit der deskriptiven Methode verfassten Studie wurden die Themen „Übersetzungswissenschaft“, „Literarische Texte“, „Literarische Übersetzungen“, „Äquivalenz in Übersetzungswissenschaft“ sowie „Übersetzungskritik“ unter die Lupe genommen. Dagegen wurde im empirischen Teil Fallbeispiele aus den originellen und übersetzten Werken ausgewählt. Die einschlägigen Beispiele wurden in Hinsicht auf Sprache, Stil, Form und Ästhetik analysiert und die Äquivalenten wurden Interpretiert.
From Page
266
NaturalLanguageKeyword
Übersetzungskritik , Kulturelle Unterschiede , Äquivalenz
JournalTitle
Celal Bayar University Journal Of Social Sciences
To Page
273
JournalTitle
Celal Bayar University Journal Of Social Sciences
Link To Document