Author/Authors
MIRAFZALI KAHANGI, Mahboube Université Ferdowsi de Mashhad, Iran , KHAMENEH BAGHERI, Tahereh Université Ferdowsi de Mashhad, Iran
Title Of Article
Analyse Contrastive de la Voix Passive dans le Roman L’amant de Marguerite Duras et sa Traduction
شماره ركورد
26086
Abstract
Les études grammaticales sont considérées comme une nouvelle méthode aux études de la traduction depuis quelques années. À vrai dire, au cours des études de grammaire, nous pouvons comparer les formes grammaticales en usage dans deux langues, pour en montrer les différences et les ressemblances.
Le passif est un mode qui met en valeur un état, une action ou un événement. Cette présente étude vise à comparer la voix passive dans les langues française et persane et à étudier comment cette voix est traduite dans la traduction du roman L’amant de Marguerite Duras faite par Ghassem Roubine afin de montrer l’emploi différent de cette voix dans ces deux langues.
Nous aborderons, ainsi, les trois manières utilisées par le traducteur pour la traduction des verbes à la voix passive du roman : Les cas traduits sous forme active, les cas traduits sous forme passive et les cas traduits sous forme participe. Au cours de cette analyse, nous étudierons quelques exceptions, comme les participes dans le sens passif et les phrases actives traduites sous forme passive. La méthodologie adoptée pour cette étude est à la fois théorique et pratique. Notre recherche s’appuiera sur la méthode fonctionnelle et nous utiliserons la méthode d’analyse structurale et analytique.
From Page
136
NaturalLanguageKeyword
L’amant , Traduction , Marguerite Duras , Voix active , Voix passive
JournalTitle
Recherches En Langue Et Littérature Françaises
Pages
13
To Page
148
Title_Other_Language
تحليل مقايسهاي وجه مجهول در رمان عاشق مارگريت دوراس و ترجمۀ آن
Serial Year
2020
Link To Document